Atos 18
Katcha (XTC) vs VC
1 Ndama tiya, ïkïrï Bölis ka tinyi Asiina kuꞌbu aco Kürünsüs.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Aduna taga Yahüüdü kide ama Büntüs ana eere aꞌda Akilla aleefe tagunggeene ndama Italiya nja aka tammo iini mana eere aꞌda Berskilla, kudumma Kayisar Kalödiyös ya uugaara ma Rööma ya agasoro Yahüüdü nyeꞌdꞌde aꞌda kunggeene ka Rööma. A Bölis tunggeene ma tassa kene.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Adaganeene nja eene adagalinggo nja eene kudumma iini ka talinggo naheema afa meene kungngo.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Adagaꞌbununjaana kuꞌbu nja Yahüüdü nja kadu ma Yünan ka naguuru ma Saꞌbidi ka la ma talaana, ma tasaasa eege aꞌda kamma ka tumma tanno iini.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ka Siila nja Timosaws ka ööꞌdö ndama Makadoniya ya, a Bölis taadha ka eema nyeꞌdꞌde ara kanaana ïïye ka tagadünnü tumma ma Masala eemaga co a Yahüüdü aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Kanu ka tumma tanno iini keela iꞌi, ïkïrï ka tafidhi tenꞌdi miini eene, iki eene, “Erïïdö yaada kada ka nanggüüdü, naguꞌbꞌba kada ara aꞌa kunggeene ndama uuru tanno naco kajeene könö.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Unggeene ndama kanna aco ꞌdï tiya ömöꞌdï ya tajeene akete ka la ma talaana ana eere aꞌda Tito Yustus ümmü Masala ana eedi dhorro.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 A Krisbus ya uugaara ma la ma talaana ya tamma ka Uugaara Yasu, iꞌi nja kadu tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo. A kadu ma Kürünsüs kadhabbu taföönyö tumma na Bölis, kamma ka Yasu kakambeesedene.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Uugaara tageema nja Bölis ooso kungngo a kümböödö iki iini, “Fa tariꞌba eema! Fa takïꞌdöönö.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Aꞌa nja oꞌo, taalo ömöꞌdï a tüünï nïïmö ana oꞌo. Kudumma kadu kungngo eede ka anya tammo kadhabbu.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Adaganna kide ana ürüünü unggodho a nagatereene ka ïïdümmü kafünü unggodho alaana kadu ka tumma ma Masala.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 A kadu ma Rööma tümmünü Kalion ka tümmü tauugaara ma Akaiya, a Yahüüdü tawagaana ka ꞌbüdhülü kümmü Bölis kaco ka naguugaara iini.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Kiki, “Ömöꞌdï ya agaꞌda kadu ka nanggüüdü asaasa eege katümmü tumma ma Masala ka fïïnï tiya diidi ma serïye.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ïkïrï Bölis ka asaasa teema, a Kalion tiki a Yahüüdü, “Kini ka tatumma tanno toroko no nja eema ma tagaꞌda ꞌbuugu eege kamiini ya ara tagatoodo ka tumma tanno ada natakindinaana kuꞌbu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Üürü tumma eema ma kerꞌde kerꞌde nja tindiri nja nagereene nja tumma ma serïye tanno ada, aaga indinanago unggodho aaga kudumma eede taalo aꞌa nasaasa ta uugaara ma tumma tanno.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ïkïrï ka tagasoro eege kunggeene.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Kümmü Sustanis ya uugaara ma la ma talaana ya eege ïnꞌdïlï kungngo katabbü iꞌi ka Kalion kidha a Kalion tanangnga ïïye eene taalo indineene.Tino no Bölis na eera no|alt="A map showing Paul's 2nd missionary journey (Acts 15.36—18.22)" src="KPaul-j2.tif" size="span" copy="SIL maps" ref="15.36—18.22"
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 A Bölis taganna ka Kürünsüs dhabbu, a kadu ma kaniisa tattogo. Iꞌi adigaala ka to nja Berskilla nja Akilla ma taco Süüriya. Adagemmedene ka Kankariya, kudumma iini ka timiꞌdi tumma ma Masala.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Kene kööꞌdö ka Afosus ka ꞌbuugu ya Bölis ka adheene nja Berskilla Akilla aco la ma talaana eema tumma ma Masala nja Yahüüdü.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Kïkïrï ka tiki iini aꞌda agünü nja eene dhabbu, illi iꞌi anu.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Lakiini kini ka tunggeene iki eene, “Ka Masala ka tafa kede ara aꞌa tafada.” Ïkïrï ka tunggeene ka Afosus adigaala ka to.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ïkïrï ka taꞌbarda ka Kaiysariya, ndama kanna asïrïgö co Örsaliim ööjülü kadu ma kaniisa, aꞌbarda aco Antakiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Kini ka tagünü kide idhilli ya, ïkïrï ka tunggeene aco Galatiya nja Frajya ööꞌdö a kadu ma kaniisa ka nanggeedi aꞌda kakardha kuꞌbu dhorro.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A taga Yahüüdü inggide ama Iskandariya ana eere aꞌda Apölös, öꞌdö ka Afosus ussu ka tadünnü eema, ussu tumma ma sorne ma Masala dhorro.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Akalaana kadu iꞌi ka fïïnï tiya Uugaara adageema tumma kadhabbu dhorro, adageema ma Yasu kaꞌdiila aꞌda ussu tambeese na Yühanna sugi.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Kini ka teema ka la ma talaana a rüsü, ïkïrï Berskilla nja Akilla ka föönyö, kïkïrï ka ꞌduga iꞌi kaco ööꞌdï kita eene iini kadagalaana iꞌi ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apölös tasaasa tunggeene aco Akaiya, a kadu ma kaniisa ma Afosus taguuꞌbu iꞌi ka eedi kagürünü iꞌi a waraga ma co tunggu a kadu ma kaniisa ka Akaiya iini aꞌda kamma kini aneene nja eene. A kini ka ndala Akaiya, a taꞌdiila nja kadu tanno amma ka Masala no.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Kudumma iini ka tagiiꞌbi Yahüüdü ka kadu kidha a tumma, alaala tumma ka kasorne ma Masala aꞌda Yasu iꞌi Almasiihi.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.