Atos 18
Katcha (XTC) vs ARC
1 Ndama tiya, ïkïrï Bölis ka tinyi Asiina kuꞌbu aco Kürünsüs.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Aduna taga Yahüüdü kide ama Büntüs ana eere aꞌda Akilla aleefe tagunggeene ndama Italiya nja aka tammo iini mana eere aꞌda Berskilla, kudumma Kayisar Kalödiyös ya uugaara ma Rööma ya agasoro Yahüüdü nyeꞌdꞌde aꞌda kunggeene ka Rööma. A Bölis tunggeene ma tassa kene.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Adaganeene nja eene adagalinggo nja eene kudumma iini ka talinggo naheema afa meene kungngo.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Adagaꞌbununjaana kuꞌbu nja Yahüüdü nja kadu ma Yünan ka naguuru ma Saꞌbidi ka la ma talaana, ma tasaasa eege aꞌda kamma ka tumma tanno iini.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ka Siila nja Timosaws ka ööꞌdö ndama Makadoniya ya, a Bölis taadha ka eema nyeꞌdꞌde ara kanaana ïïye ka tagadünnü tumma ma Masala eemaga co a Yahüüdü aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kanu ka tumma tanno iini keela iꞌi, ïkïrï ka tafidhi tenꞌdi miini eene, iki eene, “Erïïdö yaada kada ka nanggüüdü, naguꞌbꞌba kada ara aꞌa kunggeene ndama uuru tanno naco kajeene könö.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Unggeene ndama kanna aco ꞌdï tiya ömöꞌdï ya tajeene akete ka la ma talaana ana eere aꞌda Tito Yustus ümmü Masala ana eedi dhorro.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 A Krisbus ya uugaara ma la ma talaana ya tamma ka Uugaara Yasu, iꞌi nja kadu tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo. A kadu ma Kürünsüs kadhabbu taföönyö tumma na Bölis, kamma ka Yasu kakambeesedene.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Uugaara tageema nja Bölis ooso kungngo a kümböödö iki iini, “Fa tariꞌba eema! Fa takïꞌdöönö.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Aꞌa nja oꞌo, taalo ömöꞌdï a tüünï nïïmö ana oꞌo. Kudumma kadu kungngo eede ka anya tammo kadhabbu.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Adaganna kide ana ürüünü unggodho a nagatereene ka ïïdümmü kafünü unggodho alaana kadu ka tumma ma Masala.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A kadu ma Rööma tümmünü Kalion ka tümmü tauugaara ma Akaiya, a Yahüüdü tawagaana ka ꞌbüdhülü kümmü Bölis kaco ka naguugaara iini.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kiki, “Ömöꞌdï ya agaꞌda kadu ka nanggüüdü asaasa eege katümmü tumma ma Masala ka fïïnï tiya diidi ma serïye.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ïkïrï Bölis ka asaasa teema, a Kalion tiki a Yahüüdü, “Kini ka tatumma tanno toroko no nja eema ma tagaꞌda ꞌbuugu eege kamiini ya ara tagatoodo ka tumma tanno ada natakindinaana kuꞌbu.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Üürü tumma eema ma kerꞌde kerꞌde nja tindiri nja nagereene nja tumma ma serïye tanno ada, aaga indinanago unggodho aaga kudumma eede taalo aꞌa nasaasa ta uugaara ma tumma tanno.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ïkïrï ka tagasoro eege kunggeene.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kümmü Sustanis ya uugaara ma la ma talaana ya eege ïnꞌdïlï kungngo katabbü iꞌi ka Kalion kidha a Kalion tanangnga ïïye eene taalo indineene.Tino no Bölis na eera no|alt="A map showing Paul's 2nd missionary journey (Acts 15.36—18.22)" src="KPaul-j2.tif" size="span" copy="SIL maps" ref="15.36—18.22"
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 A Bölis taganna ka Kürünsüs dhabbu, a kadu ma kaniisa tattogo. Iꞌi adigaala ka to nja Berskilla nja Akilla ma taco Süüriya. Adagemmedene ka Kankariya, kudumma iini ka timiꞌdi tumma ma Masala.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Kene kööꞌdö ka Afosus ka ꞌbuugu ya Bölis ka adheene nja Berskilla Akilla aco la ma talaana eema tumma ma Masala nja Yahüüdü.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Kïkïrï ka tiki iini aꞌda agünü nja eene dhabbu, illi iꞌi anu.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Lakiini kini ka tunggeene iki eene, “Ka Masala ka tafa kede ara aꞌa tafada.” Ïkïrï ka tunggeene ka Afosus adigaala ka to.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ïkïrï ka taꞌbarda ka Kaiysariya, ndama kanna asïrïgö co Örsaliim ööjülü kadu ma kaniisa, aꞌbarda aco Antakiya.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Kini ka tagünü kide idhilli ya, ïkïrï ka tunggeene aco Galatiya nja Frajya ööꞌdö a kadu ma kaniisa ka nanggeedi aꞌda kakardha kuꞌbu dhorro.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 A taga Yahüüdü inggide ama Iskandariya ana eere aꞌda Apölös, öꞌdö ka Afosus ussu ka tadünnü eema, ussu tumma ma sorne ma Masala dhorro.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Akalaana kadu iꞌi ka fïïnï tiya Uugaara adageema tumma kadhabbu dhorro, adageema ma Yasu kaꞌdiila aꞌda ussu tambeese na Yühanna sugi.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Kini ka teema ka la ma talaana a rüsü, ïkïrï Berskilla nja Akilla ka föönyö, kïkïrï ka ꞌduga iꞌi kaco ööꞌdï kita eene iini kadagalaana iꞌi ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apölös tasaasa tunggeene aco Akaiya, a kadu ma kaniisa ma Afosus taguuꞌbu iꞌi ka eedi kagürünü iꞌi a waraga ma co tunggu a kadu ma kaniisa ka Akaiya iini aꞌda kamma kini aneene nja eene. A kini ka ndala Akaiya, a taꞌdiila nja kadu tanno amma ka Masala no.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Kudumma iini ka tagiiꞌbi Yahüüdü ka kadu kidha a tumma, alaala tumma ka kasorne ma Masala aꞌda Yasu iꞌi Almasiihi.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.