Atos 18
Katcha (XTC) vs NVT
1 Ndama tiya, ïkïrï Bölis ka tinyi Asiina kuꞌbu aco Kürünsüs.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Aduna taga Yahüüdü kide ama Büntüs ana eere aꞌda Akilla aleefe tagunggeene ndama Italiya nja aka tammo iini mana eere aꞌda Berskilla, kudumma Kayisar Kalödiyös ya uugaara ma Rööma ya agasoro Yahüüdü nyeꞌdꞌde aꞌda kunggeene ka Rööma. A Bölis tunggeene ma tassa kene.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Adaganeene nja eene adagalinggo nja eene kudumma iini ka talinggo naheema afa meene kungngo.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Adagaꞌbununjaana kuꞌbu nja Yahüüdü nja kadu ma Yünan ka naguuru ma Saꞌbidi ka la ma talaana, ma tasaasa eege aꞌda kamma ka tumma tanno iini.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ka Siila nja Timosaws ka ööꞌdö ndama Makadoniya ya, a Bölis taadha ka eema nyeꞌdꞌde ara kanaana ïïye ka tagadünnü tumma ma Masala eemaga co a Yahüüdü aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kanu ka tumma tanno iini keela iꞌi, ïkïrï ka tafidhi tenꞌdi miini eene, iki eene, “Erïïdö yaada kada ka nanggüüdü, naguꞌbꞌba kada ara aꞌa kunggeene ndama uuru tanno naco kajeene könö.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Unggeene ndama kanna aco ꞌdï tiya ömöꞌdï ya tajeene akete ka la ma talaana ana eere aꞌda Tito Yustus ümmü Masala ana eedi dhorro.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 A Krisbus ya uugaara ma la ma talaana ya tamma ka Uugaara Yasu, iꞌi nja kadu tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo. A kadu ma Kürünsüs kadhabbu taföönyö tumma na Bölis, kamma ka Yasu kakambeesedene.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Uugaara tageema nja Bölis ooso kungngo a kümböödö iki iini, “Fa tariꞌba eema! Fa takïꞌdöönö.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Aꞌa nja oꞌo, taalo ömöꞌdï a tüünï nïïmö ana oꞌo. Kudumma kadu kungngo eede ka anya tammo kadhabbu.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Adaganna kide ana ürüünü unggodho a nagatereene ka ïïdümmü kafünü unggodho alaana kadu ka tumma ma Masala.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 A kadu ma Rööma tümmünü Kalion ka tümmü tauugaara ma Akaiya, a Yahüüdü tawagaana ka ꞌbüdhülü kümmü Bölis kaco ka naguugaara iini.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Kiki, “Ömöꞌdï ya agaꞌda kadu ka nanggüüdü asaasa eege katümmü tumma ma Masala ka fïïnï tiya diidi ma serïye.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ïkïrï Bölis ka asaasa teema, a Kalion tiki a Yahüüdü, “Kini ka tatumma tanno toroko no nja eema ma tagaꞌda ꞌbuugu eege kamiini ya ara tagatoodo ka tumma tanno ada natakindinaana kuꞌbu.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Üürü tumma eema ma kerꞌde kerꞌde nja tindiri nja nagereene nja tumma ma serïye tanno ada, aaga indinanago unggodho aaga kudumma eede taalo aꞌa nasaasa ta uugaara ma tumma tanno.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ïkïrï ka tagasoro eege kunggeene.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Kümmü Sustanis ya uugaara ma la ma talaana ya eege ïnꞌdïlï kungngo katabbü iꞌi ka Kalion kidha a Kalion tanangnga ïïye eene taalo indineene.Tino no Bölis na eera no|alt="A map showing Paul's 2nd missionary journey (Acts 15.36—18.22)" src="KPaul-j2.tif" size="span" copy="SIL maps" ref="15.36—18.22"
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 A Bölis taganna ka Kürünsüs dhabbu, a kadu ma kaniisa tattogo. Iꞌi adigaala ka to nja Berskilla nja Akilla ma taco Süüriya. Adagemmedene ka Kankariya, kudumma iini ka timiꞌdi tumma ma Masala.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Kene kööꞌdö ka Afosus ka ꞌbuugu ya Bölis ka adheene nja Berskilla Akilla aco la ma talaana eema tumma ma Masala nja Yahüüdü.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Kïkïrï ka tiki iini aꞌda agünü nja eene dhabbu, illi iꞌi anu.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Lakiini kini ka tunggeene iki eene, “Ka Masala ka tafa kede ara aꞌa tafada.” Ïkïrï ka tunggeene ka Afosus adigaala ka to.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ïkïrï ka taꞌbarda ka Kaiysariya, ndama kanna asïrïgö co Örsaliim ööjülü kadu ma kaniisa, aꞌbarda aco Antakiya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Kini ka tagünü kide idhilli ya, ïkïrï ka tunggeene aco Galatiya nja Frajya ööꞌdö a kadu ma kaniisa ka nanggeedi aꞌda kakardha kuꞌbu dhorro.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 A taga Yahüüdü inggide ama Iskandariya ana eere aꞌda Apölös, öꞌdö ka Afosus ussu ka tadünnü eema, ussu tumma ma sorne ma Masala dhorro.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Akalaana kadu iꞌi ka fïïnï tiya Uugaara adageema tumma kadhabbu dhorro, adageema ma Yasu kaꞌdiila aꞌda ussu tambeese na Yühanna sugi.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Kini ka teema ka la ma talaana a rüsü, ïkïrï Berskilla nja Akilla ka föönyö, kïkïrï ka ꞌduga iꞌi kaco ööꞌdï kita eene iini kadagalaana iꞌi ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apölös tasaasa tunggeene aco Akaiya, a kadu ma kaniisa ma Afosus taguuꞌbu iꞌi ka eedi kagürünü iꞌi a waraga ma co tunggu a kadu ma kaniisa ka Akaiya iini aꞌda kamma kini aneene nja eene. A kini ka ndala Akaiya, a taꞌdiila nja kadu tanno amma ka Masala no.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Kudumma iini ka tagiiꞌbi Yahüüdü ka kadu kidha a tumma, alaala tumma ka kasorne ma Masala aꞌda Yasu iꞌi Almasiihi.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.