Atos 18

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndama tiya, ïkïrï Bölis ka tinyi Asiina kuꞌbu aco Kürünsüs.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Aduna taga Yahüüdü kide ama Büntüs ana eere aꞌda Akilla aleefe tagunggeene ndama Italiya nja aka tammo iini mana eere aꞌda Berskilla, kudumma Kayisar Kalödiyös ya uugaara ma Rööma ya agasoro Yahüüdü nyeꞌdꞌde aꞌda kunggeene ka Rööma. A Bölis tunggeene ma tassa kene.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Adaganeene nja eene adagalinggo nja eene kudumma iini ka talinggo naheema afa meene kungngo.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Adagaꞌbununjaana kuꞌbu nja Yahüüdü nja kadu ma Yünan ka naguuru ma Saꞌbidi ka la ma talaana, ma tasaasa eege aꞌda kamma ka tumma tanno iini.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ka Siila nja Timosaws ka ööꞌdö ndama Makadoniya ya, a Bölis taadha ka eema nyeꞌdꞌde ara kanaana ïïye ka tagadünnü tumma ma Masala eemaga co a Yahüüdü aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Kanu ka tumma tanno iini keela iꞌi, ïkïrï ka tafidhi tenꞌdi miini eene, iki eene, “Erïïdö yaada kada ka nanggüüdü, naguꞌbꞌba kada ara aꞌa kunggeene ndama uuru tanno naco kajeene könö.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Unggeene ndama kanna aco ꞌdï tiya ömöꞌdï ya tajeene akete ka la ma talaana ana eere aꞌda Tito Yustus ümmü Masala ana eedi dhorro.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 A Krisbus ya uugaara ma la ma talaana ya tamma ka Uugaara Yasu, iꞌi nja kadu tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo. A kadu ma Kürünsüs kadhabbu taföönyö tumma na Bölis, kamma ka Yasu kakambeesedene.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Uugaara tageema nja Bölis ooso kungngo a kümböödö iki iini, “Fa tariꞌba eema! Fa takïꞌdöönö.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Aꞌa nja oꞌo, taalo ömöꞌdï a tüünï nïïmö ana oꞌo. Kudumma kadu kungngo eede ka anya tammo kadhabbu.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Adaganna kide ana ürüünü unggodho a nagatereene ka ïïdümmü kafünü unggodho alaana kadu ka tumma ma Masala.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 A kadu ma Rööma tümmünü Kalion ka tümmü tauugaara ma Akaiya, a Yahüüdü tawagaana ka ꞌbüdhülü kümmü Bölis kaco ka naguugaara iini.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Kiki, “Ömöꞌdï ya agaꞌda kadu ka nanggüüdü asaasa eege katümmü tumma ma Masala ka fïïnï tiya diidi ma serïye.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ïkïrï Bölis ka asaasa teema, a Kalion tiki a Yahüüdü, “Kini ka tatumma tanno toroko no nja eema ma tagaꞌda ꞌbuugu eege kamiini ya ara tagatoodo ka tumma tanno ada natakindinaana kuꞌbu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Üürü tumma eema ma kerꞌde kerꞌde nja tindiri nja nagereene nja tumma ma serïye tanno ada, aaga indinanago unggodho aaga kudumma eede taalo aꞌa nasaasa ta uugaara ma tumma tanno.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ïkïrï ka tagasoro eege kunggeene.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Kümmü Sustanis ya uugaara ma la ma talaana ya eege ïnꞌdïlï kungngo katabbü iꞌi ka Kalion kidha a Kalion tanangnga ïïye eene taalo indineene.Tino no Bölis na eera no|alt="A map showing Paul's 2nd missionary journey (Acts 15.36—18.22)" src="KPaul-j2.tif" size="span" copy="SIL maps" ref="15.36—18.22"
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 A Bölis taganna ka Kürünsüs dhabbu, a kadu ma kaniisa tattogo. Iꞌi adigaala ka to nja Berskilla nja Akilla ma taco Süüriya. Adagemmedene ka Kankariya, kudumma iini ka timiꞌdi tumma ma Masala.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Kene kööꞌdö ka Afosus ka ꞌbuugu ya Bölis ka adheene nja Berskilla Akilla aco la ma talaana eema tumma ma Masala nja Yahüüdü.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Kïkïrï ka tiki iini aꞌda agünü nja eene dhabbu, illi iꞌi anu.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Lakiini kini ka tunggeene iki eene, “Ka Masala ka tafa kede ara aꞌa tafada.” Ïkïrï ka tunggeene ka Afosus adigaala ka to.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ïkïrï ka taꞌbarda ka Kaiysariya, ndama kanna asïrïgö co Örsaliim ööjülü kadu ma kaniisa, aꞌbarda aco Antakiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Kini ka tagünü kide idhilli ya, ïkïrï ka tunggeene aco Galatiya nja Frajya ööꞌdö a kadu ma kaniisa ka nanggeedi aꞌda kakardha kuꞌbu dhorro.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 A taga Yahüüdü inggide ama Iskandariya ana eere aꞌda Apölös, öꞌdö ka Afosus ussu ka tadünnü eema, ussu tumma ma sorne ma Masala dhorro.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Akalaana kadu iꞌi ka fïïnï tiya Uugaara adageema tumma kadhabbu dhorro, adageema ma Yasu kaꞌdiila aꞌda ussu tambeese na Yühanna sugi.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Kini ka teema ka la ma talaana a rüsü, ïkïrï Berskilla nja Akilla ka föönyö, kïkïrï ka ꞌduga iꞌi kaco ööꞌdï kita eene iini kadagalaana iꞌi ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apölös tasaasa tunggeene aco Akaiya, a kadu ma kaniisa ma Afosus taguuꞌbu iꞌi ka eedi kagürünü iꞌi a waraga ma co tunggu a kadu ma kaniisa ka Akaiya iini aꞌda kamma kini aneene nja eene. A kini ka ndala Akaiya, a taꞌdiila nja kadu tanno amma ka Masala no.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kudumma iini ka tagiiꞌbi Yahüüdü ka kadu kidha a tumma, alaala tumma ka kasorne ma Masala aꞌda Yasu iꞌi Almasiihi.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.