Atos 14
Katcha (XTC) vs VC
1 A Bölis nja Barnaba co la ma talaana ma Yahüüdü katadaada ka Ikoniya, kadageema ka tumma a Yahüüdü nja kadu taalo ka Yahüüdü no kadhabbu, kamma ka tumma ma Uugaara Yasu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 A Yahüüdü no anu ka tamma no, takafünü kadu na taalo ka Yahüüdü no, kagaꞌda eege ka nanggüüdü kada diidi ma nagöre tanno eene na amma ka Yasu no.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Lakiini Bölis nja Barnaba kütü ka anya kadünügü tumma ma Uugaara Yasu a kadu a rüsü. Uugaara ya miki aꞌda tumma neene katiminꞌda manangnga türü eene ma talinggo eema ma türü nja taleꞌbele eema keefe.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 A kadu ma anya tasümünü njaana kuꞌbu, kadu no nja Yahüüdü, anno nja na Bölis nja Barnaba kadafïïnï.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Yahüüdü nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no nja naguugaara tanno eene, kasaasa tüünï tatoroko ana eege ma tadïïdïrï eege a nïïgïsï.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ka tumma tanno ka tasurugu kene ka iisine ya kïkïrï ka rünö kaco Lestra nja Derba nja naꞌbuugu tiya kete kene ya ka anya ma Ligööniya.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Keemaga tumma ma Ïnjïïlï a kadu kanna.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ömöꞌdï inggide ka Lestra ageenedene kada mügüre, taalo unggeene ꞌdo.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Kini ka tatoodo ka Bölis ka teema ya, ïkïrï Bölis ka tagïïrï iꞌi aduna iꞌi amma ana eedi ma toolonadene.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 A Bölis tiki iini, “Fïkïꞌdö nümmü ꞌbuugu ana uune tanno üüdü nunggeene!” Ïkïrï kafiri koꞌdo unggeene.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ka kadu ka ndasala eema ya Bölis ka tagüünï ya, kiidhe a tumma ma Ligööniya, “Namasala köꞌdö kaja kuꞌbu kafeene nja ömöꞌdï.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Kagona eere a Barnaba aꞌda Masala Siyus, kanangnga eere a Bölis aꞌda Masala Hürmüs kudumma iini ana tumma.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 A taꞌboge ma Siyus, la ma masala mungngo iini kürö ma anya, öꞌdö a tuli ma naafa nja nagodha anna ka ïnye ma anya asaasa tïrrï eege nja kadu.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ka Barnaba nja Bölis ka taföönyö tumma no ya, köörese enꞌdi kuꞌbu eene ka oona, kaꞌdigaana ka kadu kiidhe kene,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Hööy kadu, minna iꞌi yungngo ada ka talinggo? Ungngo ka kadu afa aaga, köꞌdö ungngo teema ka tumma na ꞌdiila no aaga taadha ka tatoroko tanno, aaga tamma ka Masala ma efe ka ꞌdï mo marüꞌbü ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü nja to nja eema tiya inggide ya nyeꞌdꞌde.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Mafa kadu ka nagürüünü ma ꞌbilli ka tagalinggo a fïïnï tiya eene ünꞌdügüngngö.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Illi oogo madïnï ka eema yoono ka tagalinggo kaꞌdiila ya, manangnga tomboꞌdo ka ede ada aaga, manangnga eema kaꞌdiila ka uuru miini manangnga eema ma kuri aaga dhabbu a nanggeedi taꞌdiila kada.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 A Bölis nja Barnaba kaꞌbuna njaana kuꞌbu nja kadu ma tafaga eege keere ka tïrrï eege kidhi kaadha.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 A Yahüüdü könö töꞌdö ndama Antakiya nja Ikoniya kada kafünaana kadu ka Bölis, katïïdïrï iꞌi kapügü iꞌi kürö ndama anya kiki kide aꞌda eyi.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 A kadu na amma ka Yasu no tarügü kini ka oona, afïkïꞌdö aaco anya. Aga taka ka ndaadha ya, kööꞌdö kürö nja Barnaba kaco Derba.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 A Bölis nja Barnaba tagadünügü tumma na Yasu a kadu ka Derba a kadu tamma kadhabbu kafada kapadaga co Lestra. Ndama Lestra kunggeene kaco Ikoniya nja Antakiya ka Besidiya.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Kütü kadünügü tumma ma Masala eene kuuꞌbu eege ka nanggeedi aꞌda kümmü tumma ma Yasu ana eedi dhorro kiki eene, “Angnga ama co ka tadhügürü na dhabbu no amang kaja co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ma Masala.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 ꞌBuugu yeene kaco ya kümmünü kadïïfï ka linggo ma kaniisa, kassa ndafara ka Masala kümmü tenege kassa tümmünü eege ka nïïsö tanno Uugaara Yasu yeene ka tamma kini ya.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Kunggeene ateera meene kadhe ka anya ma Besidiya koꞌdo kööꞌdö ka Bamfiliya.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Kadageema tumma ma Masala ka Barga kassa ka tunggeene kaco Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ndama kanna kunggeene kadigaala ka to kapadaga co Antakiya ka Süüriya meene ka tagümmünü eege ka nïïsö ma Masala kudumma linggo tanno eene ka tagalinggo ꞌbïtïngngö no, ka tïïmö.Tino no Bölis na dhidha no|alt="A map showing Paul's 1st missionary journey (Acts 13.4—14.27)" src="KPaul-j1.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="13.4—14.27"
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Kene kala Antakiya ya, kawagaana kadu ma kaniisa ka oona, eema ya Masala ka tagalinggo nja eene mafaꞌda fïïnï a kadu na taalo ka Yahüüdü no kamma kono.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kagünü dhabbu nja kadalaadene.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.