Atos 14

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Bölis nja Barnaba co la ma talaana ma Yahüüdü katadaada ka Ikoniya, kadageema ka tumma a Yahüüdü nja kadu taalo ka Yahüüdü no kadhabbu, kamma ka tumma ma Uugaara Yasu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 A Yahüüdü no anu ka tamma no, takafünü kadu na taalo ka Yahüüdü no, kagaꞌda eege ka nanggüüdü kada diidi ma nagöre tanno eene na amma ka Yasu no.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Lakiini Bölis nja Barnaba kütü ka anya kadünügü tumma ma Uugaara Yasu a kadu a rüsü. Uugaara ya miki aꞌda tumma neene katiminꞌda manangnga türü eene ma talinggo eema ma türü nja taleꞌbele eema keefe.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 A kadu ma anya tasümünü njaana kuꞌbu, kadu no nja Yahüüdü, anno nja na Bölis nja Barnaba kadafïïnï.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Yahüüdü nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no nja naguugaara tanno eene, kasaasa tüünï tatoroko ana eege ma tadïïdïrï eege a nïïgïsï.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ka tumma tanno ka tasurugu kene ka iisine ya kïkïrï ka rünö kaco Lestra nja Derba nja naꞌbuugu tiya kete kene ya ka anya ma Ligööniya.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Keemaga tumma ma Ïnjïïlï a kadu kanna.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ömöꞌdï inggide ka Lestra ageenedene kada mügüre, taalo unggeene ꞌdo.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Kini ka tatoodo ka Bölis ka teema ya, ïkïrï Bölis ka tagïïrï iꞌi aduna iꞌi amma ana eedi ma toolonadene.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 A Bölis tiki iini, “Fïkïꞌdö nümmü ꞌbuugu ana uune tanno üüdü nunggeene!” Ïkïrï kafiri koꞌdo unggeene.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ka kadu ka ndasala eema ya Bölis ka tagüünï ya, kiidhe a tumma ma Ligööniya, “Namasala köꞌdö kaja kuꞌbu kafeene nja ömöꞌdï.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Kagona eere a Barnaba aꞌda Masala Siyus, kanangnga eere a Bölis aꞌda Masala Hürmüs kudumma iini ana tumma.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 A taꞌboge ma Siyus, la ma masala mungngo iini kürö ma anya, öꞌdö a tuli ma naafa nja nagodha anna ka ïnye ma anya asaasa tïrrï eege nja kadu.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ka Barnaba nja Bölis ka taföönyö tumma no ya, köörese enꞌdi kuꞌbu eene ka oona, kaꞌdigaana ka kadu kiidhe kene,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Hööy kadu, minna iꞌi yungngo ada ka talinggo? Ungngo ka kadu afa aaga, köꞌdö ungngo teema ka tumma na ꞌdiila no aaga taadha ka tatoroko tanno, aaga tamma ka Masala ma efe ka ꞌdï mo marüꞌbü ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü nja to nja eema tiya inggide ya nyeꞌdꞌde.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Mafa kadu ka nagürüünü ma ꞌbilli ka tagalinggo a fïïnï tiya eene ünꞌdügüngngö.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Illi oogo madïnï ka eema yoono ka tagalinggo kaꞌdiila ya, manangnga tomboꞌdo ka ede ada aaga, manangnga eema kaꞌdiila ka uuru miini manangnga eema ma kuri aaga dhabbu a nanggeedi taꞌdiila kada.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 A Bölis nja Barnaba kaꞌbuna njaana kuꞌbu nja kadu ma tafaga eege keere ka tïrrï eege kidhi kaadha.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 A Yahüüdü könö töꞌdö ndama Antakiya nja Ikoniya kada kafünaana kadu ka Bölis, katïïdïrï iꞌi kapügü iꞌi kürö ndama anya kiki kide aꞌda eyi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 A kadu na amma ka Yasu no tarügü kini ka oona, afïkïꞌdö aaco anya. Aga taka ka ndaadha ya, kööꞌdö kürö nja Barnaba kaco Derba.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 A Bölis nja Barnaba tagadünügü tumma na Yasu a kadu ka Derba a kadu tamma kadhabbu kafada kapadaga co Lestra. Ndama Lestra kunggeene kaco Ikoniya nja Antakiya ka Besidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kütü kadünügü tumma ma Masala eene kuuꞌbu eege ka nanggeedi aꞌda kümmü tumma ma Yasu ana eedi dhorro kiki eene, “Angnga ama co ka tadhügürü na dhabbu no amang kaja co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ma Masala.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 ꞌBuugu yeene kaco ya kümmünü kadïïfï ka linggo ma kaniisa, kassa ndafara ka Masala kümmü tenege kassa tümmünü eege ka nïïsö tanno Uugaara Yasu yeene ka tamma kini ya.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Kunggeene ateera meene kadhe ka anya ma Besidiya koꞌdo kööꞌdö ka Bamfiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Kadageema tumma ma Masala ka Barga kassa ka tunggeene kaco Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Ndama kanna kunggeene kadigaala ka to kapadaga co Antakiya ka Süüriya meene ka tagümmünü eege ka nïïsö ma Masala kudumma linggo tanno eene ka tagalinggo ꞌbïtïngngö no, ka tïïmö.Tino no Bölis na dhidha no|alt="A map showing Paul's 1st missionary journey (Acts 13.4—14.27)" src="KPaul-j1.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="13.4—14.27"
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Kene kala Antakiya ya, kawagaana kadu ma kaniisa ka oona, eema ya Masala ka tagalinggo nja eene mafaꞌda fïïnï a kadu na taalo ka Yahüüdü no kamma kono.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kagünü dhabbu nja kadalaadene.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.