Atos 14

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Bölis nja Barnaba co la ma talaana ma Yahüüdü katadaada ka Ikoniya, kadageema ka tumma a Yahüüdü nja kadu taalo ka Yahüüdü no kadhabbu, kamma ka tumma ma Uugaara Yasu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 A Yahüüdü no anu ka tamma no, takafünü kadu na taalo ka Yahüüdü no, kagaꞌda eege ka nanggüüdü kada diidi ma nagöre tanno eene na amma ka Yasu no.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Lakiini Bölis nja Barnaba kütü ka anya kadünügü tumma ma Uugaara Yasu a kadu a rüsü. Uugaara ya miki aꞌda tumma neene katiminꞌda manangnga türü eene ma talinggo eema ma türü nja taleꞌbele eema keefe.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 A kadu ma anya tasümünü njaana kuꞌbu, kadu no nja Yahüüdü, anno nja na Bölis nja Barnaba kadafïïnï.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Yahüüdü nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no nja naguugaara tanno eene, kasaasa tüünï tatoroko ana eege ma tadïïdïrï eege a nïïgïsï.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ka tumma tanno ka tasurugu kene ka iisine ya kïkïrï ka rünö kaco Lestra nja Derba nja naꞌbuugu tiya kete kene ya ka anya ma Ligööniya.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Keemaga tumma ma Ïnjïïlï a kadu kanna.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ömöꞌdï inggide ka Lestra ageenedene kada mügüre, taalo unggeene ꞌdo.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Kini ka tatoodo ka Bölis ka teema ya, ïkïrï Bölis ka tagïïrï iꞌi aduna iꞌi amma ana eedi ma toolonadene.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 A Bölis tiki iini, “Fïkïꞌdö nümmü ꞌbuugu ana uune tanno üüdü nunggeene!” Ïkïrï kafiri koꞌdo unggeene.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ka kadu ka ndasala eema ya Bölis ka tagüünï ya, kiidhe a tumma ma Ligööniya, “Namasala köꞌdö kaja kuꞌbu kafeene nja ömöꞌdï.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Kagona eere a Barnaba aꞌda Masala Siyus, kanangnga eere a Bölis aꞌda Masala Hürmüs kudumma iini ana tumma.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 A taꞌboge ma Siyus, la ma masala mungngo iini kürö ma anya, öꞌdö a tuli ma naafa nja nagodha anna ka ïnye ma anya asaasa tïrrï eege nja kadu.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Ka Barnaba nja Bölis ka taföönyö tumma no ya, köörese enꞌdi kuꞌbu eene ka oona, kaꞌdigaana ka kadu kiidhe kene,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Hööy kadu, minna iꞌi yungngo ada ka talinggo? Ungngo ka kadu afa aaga, köꞌdö ungngo teema ka tumma na ꞌdiila no aaga taadha ka tatoroko tanno, aaga tamma ka Masala ma efe ka ꞌdï mo marüꞌbü ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü nja to nja eema tiya inggide ya nyeꞌdꞌde.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Mafa kadu ka nagürüünü ma ꞌbilli ka tagalinggo a fïïnï tiya eene ünꞌdügüngngö.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Illi oogo madïnï ka eema yoono ka tagalinggo kaꞌdiila ya, manangnga tomboꞌdo ka ede ada aaga, manangnga eema kaꞌdiila ka uuru miini manangnga eema ma kuri aaga dhabbu a nanggeedi taꞌdiila kada.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 A Bölis nja Barnaba kaꞌbuna njaana kuꞌbu nja kadu ma tafaga eege keere ka tïrrï eege kidhi kaadha.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 A Yahüüdü könö töꞌdö ndama Antakiya nja Ikoniya kada kafünaana kadu ka Bölis, katïïdïrï iꞌi kapügü iꞌi kürö ndama anya kiki kide aꞌda eyi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 A kadu na amma ka Yasu no tarügü kini ka oona, afïkïꞌdö aaco anya. Aga taka ka ndaadha ya, kööꞌdö kürö nja Barnaba kaco Derba.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 A Bölis nja Barnaba tagadünügü tumma na Yasu a kadu ka Derba a kadu tamma kadhabbu kafada kapadaga co Lestra. Ndama Lestra kunggeene kaco Ikoniya nja Antakiya ka Besidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Kütü kadünügü tumma ma Masala eene kuuꞌbu eege ka nanggeedi aꞌda kümmü tumma ma Yasu ana eedi dhorro kiki eene, “Angnga ama co ka tadhügürü na dhabbu no amang kaja co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ma Masala.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 ꞌBuugu yeene kaco ya kümmünü kadïïfï ka linggo ma kaniisa, kassa ndafara ka Masala kümmü tenege kassa tümmünü eege ka nïïsö tanno Uugaara Yasu yeene ka tamma kini ya.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kunggeene ateera meene kadhe ka anya ma Besidiya koꞌdo kööꞌdö ka Bamfiliya.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Kadageema tumma ma Masala ka Barga kassa ka tunggeene kaco Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ndama kanna kunggeene kadigaala ka to kapadaga co Antakiya ka Süüriya meene ka tagümmünü eege ka nïïsö ma Masala kudumma linggo tanno eene ka tagalinggo ꞌbïtïngngö no, ka tïïmö.Tino no Bölis na dhidha no|alt="A map showing Paul's 1st missionary journey (Acts 13.4—14.27)" src="KPaul-j1.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="13.4—14.27"
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Kene kala Antakiya ya, kawagaana kadu ma kaniisa ka oona, eema ya Masala ka tagalinggo nja eene mafaꞌda fïïnï a kadu na taalo ka Yahüüdü no kamma kono.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kagünü dhabbu nja kadalaadene.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.