Atos 11
Katcha (XTC) vs VC
1 A kadafïïnï nja kadu tanno amma ka Yasu ka Yahüüdiya no taföönyö aꞌda kadu na taalo ka Yahüüdü no kamma ka tumma tanno Masala.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aga Bütrüs ka ööꞌdö ka Örsaliim ya, a Yahüüdü na kamma ka Yasu no teema tatoroko iini kiki iini,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Ninynyo oꞌo ka ꞌdï tiya kadu na taalo karadene no natagu eema nja eene.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 A Bütrüs tadirina eema ya agüünï adene ana iꞌi ya iki,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Nageema aꞌa nja Masala ka anya ma Yaafa, nasala eema a kümböödö, nïïmö afeene nja tenꞌdi adhabbu imiꞌdidene ka naꞌdugugini iini ada egïïsö miini, aꞌbardaga kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo idhi ööꞌdö kete.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nasala co niji eema ma erïïdö kide nja eema ma toroko ma dhïïle nja tiya ürneene ya nja uyi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Naföönyö aꞌa tumma ka tiki aꞌa, ‘Ka Bütrüs, fïkïꞌdö naara eema ya naguri.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Na aꞌa tiki, ‘Taalo aꞌa nasaasa, Uugaara! Kede ka taneene ꞌdo ma ꞌbilli taalo aꞌa nagu nïïmö ya toroko ya nja tiya nyoro ya kede ka nïïnö.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “A tumma töꞌdönja aꞌa ndama ꞌdotomboꞌdo afeꞌde kiki, ‘Nïïmö ya Masala kadagalinggo kaꞌdiila ya, fa tiki aꞌda atoroko.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Adiridene tiidoona, ïkïrï eema ka tapadaga co ꞌdotomboꞌdo nyeꞌdꞌde.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ka uuru tanno miini no köꞌdö kadu kiidoona kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka ïnye ma ondo ma ꞌdï tiya eede ka tanna kide ya, kagürünüdene ndama Kaiysariya.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 A Koronggore ya Insili ya tiki aꞌa nunggeene nja eene nafa tümmü rümü. A nagöre na ïïdümmü ka afünü unggodho no tunggeene nja aꞌa ma co Kaiysariya, ungngo co ꞌbügöörï tiya Kornolius.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Iki ungngo aꞌda iji iꞌi tadhangga ka ꞌdï kita iini ka ꞌdïngnge iki iini, ‘Kürünü kadu ka Yaafa kaco töꞌdö ana Samaan, ya kadu ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Adünügü tumma müüdü ka toolonadene nja kadu ma ꞌdï tiya üüdü nyeꞌdꞌde kungngo.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “A kede ka ndeema ya, a Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona afa ma tiya iini ka tagööꞌdö kaja ka oona ka dhidha ya.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nagïïgï aꞌa tumma na Uugaara Yasu ka tatiraana no, ‘Yühanna akambeese a ꞌbïïdï illi aaga ara tambeesedene a Koronggore tiya Insili ya.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Masala ꞌdee kono ka anangnga eema a kadu tanno afa moono ka anangnga angnga kaja ka tamma ka Uugaara Yasu Almasiihi, nggeege ꞌdee aꞌa na mada natakara ka tumma tanno Masala?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ka kadu ka ndaföönyö tumma na Bütrüs ka tageema no kidhi oona kuꞌbu kïndhïgï Masala koꞌdo kiki, “ꞌBïtïngngö kussu ungngo aꞌda Masala mafa ka kadu na taalo ka Yahüüdü no aꞌda kaadha ka tatoroko tanno eene kööꞌdö ka fïïnï tiya dhorro ya nja fïïnï ma tefe ka ꞌdï.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 A kadu na amma ka Yasu kanyalagaago kudumma inde tanno Istifanüüs kunggeene kalla kaco Finikiya nja Kuburus nja Antakiya kitaalo keema tumma ma Yasu co kadu nyeꞌdꞌde illi Yahüüdü unggodho eege.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Lakiini kadu könö kungngo eene kama Kuburus nja Keriwan köꞌdö ka Antakiya kadünügü eema a kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, keema ka tumma ma Uugaara Yasu na ꞌdiila no co eene.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 A Masala taganeene nja eene a kadu dhabbu tamma ka Uugaara Yasu.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 A kadu ma kaniisa ka Örsaliim no taföönyö tumma no, kïkïrï ka kürünü Barnaba ka Antakiya.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 A kini kinco asala taꞌdiila ma Masala, a dhodho uuꞌbu eege ka nanggeedi nyeꞌdꞌde ma tidhi oona kuꞌbu ka Uugaara ana eedi dhorro.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 A Barnaba ömöꞌdï aꞌdiila a adigine a Koronggore tiya Insili ya nja tamma ka Yasu dhorro, a kadu kadhabbu tamma ka Uugaara Yasu.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 A Barnaba co Tarsuus ma co ndawwa Sawl.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 A kini ka aluna iꞌi ööꞌdö ka Antakiya iini kaguꞌdu ürüünü unggodho kadagalaana kadu na amma ka Yasu kadhabbu. Eere tananja a kadalaadene ka Antakiya ka dhidha aꞌda na masihiin.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ka naguuru tanno miini no, köꞌdö naganeꞌbi ndama Örsaliim kaco Antakiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 A könö tafïkïꞌdö ana kene ana eere aꞌda Akabüs, a Koronggore ya Insili ya tanangnga türü kini ka oona adageema iki, aꞌda ïïre inggide atoroko, ara taꞌduga ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde. Ïïre ya miini ya agööꞌdö ka ürüünü tiya Kayisar Kalödiyös.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 A kadalaadene tiki aꞌda ara eege tonsoona eema ka oona ömöꞌdï ya asaasa tanangnga kuꞌbu tamana ma türü tanno iini kagürünïïgï kunggu co nagöre no ka Yahüüdiya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Kadagüünï nggeege, kagürünïïgï ana eema co kadïïfï ma kaniisa nja Sawl nja Barnaba.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.