Atos 11

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A kadafïïnï nja kadu tanno amma ka Yasu ka Yahüüdiya no taföönyö aꞌda kadu na taalo ka Yahüüdü no kamma ka tumma tanno Masala.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aga Bütrüs ka ööꞌdö ka Örsaliim ya, a Yahüüdü na kamma ka Yasu no teema tatoroko iini kiki iini,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Ninynyo oꞌo ka ꞌdï tiya kadu na taalo karadene no natagu eema nja eene.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 A Bütrüs tadirina eema ya agüünï adene ana iꞌi ya iki,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nageema aꞌa nja Masala ka anya ma Yaafa, nasala eema a kümböödö, nïïmö afeene nja tenꞌdi adhabbu imiꞌdidene ka naꞌdugugini iini ada egïïsö miini, aꞌbardaga kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo idhi ööꞌdö kete.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nasala co niji eema ma erïïdö kide nja eema ma toroko ma dhïïle nja tiya ürneene ya nja uyi.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Naföönyö aꞌa tumma ka tiki aꞌa, ‘Ka Bütrüs, fïkïꞌdö naara eema ya naguri.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Na aꞌa tiki, ‘Taalo aꞌa nasaasa, Uugaara! Kede ka taneene ꞌdo ma ꞌbilli taalo aꞌa nagu nïïmö ya toroko ya nja tiya nyoro ya kede ka nïïnö.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “A tumma töꞌdönja aꞌa ndama ꞌdotomboꞌdo afeꞌde kiki, ‘Nïïmö ya Masala kadagalinggo kaꞌdiila ya, fa tiki aꞌda atoroko.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Adiridene tiidoona, ïkïrï eema ka tapadaga co ꞌdotomboꞌdo nyeꞌdꞌde.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Ka uuru tanno miini no köꞌdö kadu kiidoona kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka ïnye ma ondo ma ꞌdï tiya eede ka tanna kide ya, kagürünüdene ndama Kaiysariya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 A Koronggore ya Insili ya tiki aꞌa nunggeene nja eene nafa tümmü rümü. A nagöre na ïïdümmü ka afünü unggodho no tunggeene nja aꞌa ma co Kaiysariya, ungngo co ꞌbügöörï tiya Kornolius.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Iki ungngo aꞌda iji iꞌi tadhangga ka ꞌdï kita iini ka ꞌdïngnge iki iini, ‘Kürünü kadu ka Yaafa kaco töꞌdö ana Samaan, ya kadu ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Adünügü tumma müüdü ka toolonadene nja kadu ma ꞌdï tiya üüdü nyeꞌdꞌde kungngo.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “A kede ka ndeema ya, a Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona afa ma tiya iini ka tagööꞌdö kaja ka oona ka dhidha ya.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nagïïgï aꞌa tumma na Uugaara Yasu ka tatiraana no, ‘Yühanna akambeese a ꞌbïïdï illi aaga ara tambeesedene a Koronggore tiya Insili ya.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Masala ꞌdee kono ka anangnga eema a kadu tanno afa moono ka anangnga angnga kaja ka tamma ka Uugaara Yasu Almasiihi, nggeege ꞌdee aꞌa na mada natakara ka tumma tanno Masala?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ka kadu ka ndaföönyö tumma na Bütrüs ka tageema no kidhi oona kuꞌbu kïndhïgï Masala koꞌdo kiki, “ꞌBïtïngngö kussu ungngo aꞌda Masala mafa ka kadu na taalo ka Yahüüdü no aꞌda kaadha ka tatoroko tanno eene kööꞌdö ka fïïnï tiya dhorro ya nja fïïnï ma tefe ka ꞌdï.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 A kadu na amma ka Yasu kanyalagaago kudumma inde tanno Istifanüüs kunggeene kalla kaco Finikiya nja Kuburus nja Antakiya kitaalo keema tumma ma Yasu co kadu nyeꞌdꞌde illi Yahüüdü unggodho eege.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lakiini kadu könö kungngo eene kama Kuburus nja Keriwan köꞌdö ka Antakiya kadünügü eema a kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, keema ka tumma ma Uugaara Yasu na ꞌdiila no co eene.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 A Masala taganeene nja eene a kadu dhabbu tamma ka Uugaara Yasu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 A kadu ma kaniisa ka Örsaliim no taföönyö tumma no, kïkïrï ka kürünü Barnaba ka Antakiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 A kini kinco asala taꞌdiila ma Masala, a dhodho uuꞌbu eege ka nanggeedi nyeꞌdꞌde ma tidhi oona kuꞌbu ka Uugaara ana eedi dhorro.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 A Barnaba ömöꞌdï aꞌdiila a adigine a Koronggore tiya Insili ya nja tamma ka Yasu dhorro, a kadu kadhabbu tamma ka Uugaara Yasu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 A Barnaba co Tarsuus ma co ndawwa Sawl.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 A kini ka aluna iꞌi ööꞌdö ka Antakiya iini kaguꞌdu ürüünü unggodho kadagalaana kadu na amma ka Yasu kadhabbu. Eere tananja a kadalaadene ka Antakiya ka dhidha aꞌda na masihiin.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ka naguuru tanno miini no, köꞌdö naganeꞌbi ndama Örsaliim kaco Antakiya.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 A könö tafïkïꞌdö ana kene ana eere aꞌda Akabüs, a Koronggore ya Insili ya tanangnga türü kini ka oona adageema iki, aꞌda ïïre inggide atoroko, ara taꞌduga ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde. Ïïre ya miini ya agööꞌdö ka ürüünü tiya Kayisar Kalödiyös.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 A kadalaadene tiki aꞌda ara eege tonsoona eema ka oona ömöꞌdï ya asaasa tanangnga kuꞌbu tamana ma türü tanno iini kagürünïïgï kunggu co nagöre no ka Yahüüdiya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Kadagüünï nggeege, kagürünïïgï ana eema co kadïïfï ma kaniisa nja Sawl nja Barnaba.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.