Atos 11
Katcha (XTC) vs ARIB
1 A kadafïïnï nja kadu tanno amma ka Yasu ka Yahüüdiya no taföönyö aꞌda kadu na taalo ka Yahüüdü no kamma ka tumma tanno Masala.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aga Bütrüs ka ööꞌdö ka Örsaliim ya, a Yahüüdü na kamma ka Yasu no teema tatoroko iini kiki iini,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ninynyo oꞌo ka ꞌdï tiya kadu na taalo karadene no natagu eema nja eene.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 A Bütrüs tadirina eema ya agüünï adene ana iꞌi ya iki,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nageema aꞌa nja Masala ka anya ma Yaafa, nasala eema a kümböödö, nïïmö afeene nja tenꞌdi adhabbu imiꞌdidene ka naꞌdugugini iini ada egïïsö miini, aꞌbardaga kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo idhi ööꞌdö kete.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Nasala co niji eema ma erïïdö kide nja eema ma toroko ma dhïïle nja tiya ürneene ya nja uyi.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Naföönyö aꞌa tumma ka tiki aꞌa, ‘Ka Bütrüs, fïkïꞌdö naara eema ya naguri.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Na aꞌa tiki, ‘Taalo aꞌa nasaasa, Uugaara! Kede ka taneene ꞌdo ma ꞌbilli taalo aꞌa nagu nïïmö ya toroko ya nja tiya nyoro ya kede ka nïïnö.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “A tumma töꞌdönja aꞌa ndama ꞌdotomboꞌdo afeꞌde kiki, ‘Nïïmö ya Masala kadagalinggo kaꞌdiila ya, fa tiki aꞌda atoroko.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Adiridene tiidoona, ïkïrï eema ka tapadaga co ꞌdotomboꞌdo nyeꞌdꞌde.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ka uuru tanno miini no köꞌdö kadu kiidoona kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka ïnye ma ondo ma ꞌdï tiya eede ka tanna kide ya, kagürünüdene ndama Kaiysariya.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 A Koronggore ya Insili ya tiki aꞌa nunggeene nja eene nafa tümmü rümü. A nagöre na ïïdümmü ka afünü unggodho no tunggeene nja aꞌa ma co Kaiysariya, ungngo co ꞌbügöörï tiya Kornolius.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Iki ungngo aꞌda iji iꞌi tadhangga ka ꞌdï kita iini ka ꞌdïngnge iki iini, ‘Kürünü kadu ka Yaafa kaco töꞌdö ana Samaan, ya kadu ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Adünügü tumma müüdü ka toolonadene nja kadu ma ꞌdï tiya üüdü nyeꞌdꞌde kungngo.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “A kede ka ndeema ya, a Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona afa ma tiya iini ka tagööꞌdö kaja ka oona ka dhidha ya.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Nagïïgï aꞌa tumma na Uugaara Yasu ka tatiraana no, ‘Yühanna akambeese a ꞌbïïdï illi aaga ara tambeesedene a Koronggore tiya Insili ya.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Masala ꞌdee kono ka anangnga eema a kadu tanno afa moono ka anangnga angnga kaja ka tamma ka Uugaara Yasu Almasiihi, nggeege ꞌdee aꞌa na mada natakara ka tumma tanno Masala?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ka kadu ka ndaföönyö tumma na Bütrüs ka tageema no kidhi oona kuꞌbu kïndhïgï Masala koꞌdo kiki, “ꞌBïtïngngö kussu ungngo aꞌda Masala mafa ka kadu na taalo ka Yahüüdü no aꞌda kaadha ka tatoroko tanno eene kööꞌdö ka fïïnï tiya dhorro ya nja fïïnï ma tefe ka ꞌdï.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 A kadu na amma ka Yasu kanyalagaago kudumma inde tanno Istifanüüs kunggeene kalla kaco Finikiya nja Kuburus nja Antakiya kitaalo keema tumma ma Yasu co kadu nyeꞌdꞌde illi Yahüüdü unggodho eege.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lakiini kadu könö kungngo eene kama Kuburus nja Keriwan köꞌdö ka Antakiya kadünügü eema a kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, keema ka tumma ma Uugaara Yasu na ꞌdiila no co eene.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 A Masala taganeene nja eene a kadu dhabbu tamma ka Uugaara Yasu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 A kadu ma kaniisa ka Örsaliim no taföönyö tumma no, kïkïrï ka kürünü Barnaba ka Antakiya.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 A kini kinco asala taꞌdiila ma Masala, a dhodho uuꞌbu eege ka nanggeedi nyeꞌdꞌde ma tidhi oona kuꞌbu ka Uugaara ana eedi dhorro.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 A Barnaba ömöꞌdï aꞌdiila a adigine a Koronggore tiya Insili ya nja tamma ka Yasu dhorro, a kadu kadhabbu tamma ka Uugaara Yasu.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 A Barnaba co Tarsuus ma co ndawwa Sawl.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 A kini ka aluna iꞌi ööꞌdö ka Antakiya iini kaguꞌdu ürüünü unggodho kadagalaana kadu na amma ka Yasu kadhabbu. Eere tananja a kadalaadene ka Antakiya ka dhidha aꞌda na masihiin.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ka naguuru tanno miini no, köꞌdö naganeꞌbi ndama Örsaliim kaco Antakiya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 A könö tafïkïꞌdö ana kene ana eere aꞌda Akabüs, a Koronggore ya Insili ya tanangnga türü kini ka oona adageema iki, aꞌda ïïre inggide atoroko, ara taꞌduga ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde. Ïïre ya miini ya agööꞌdö ka ürüünü tiya Kayisar Kalödiyös.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 A kadalaadene tiki aꞌda ara eege tonsoona eema ka oona ömöꞌdï ya asaasa tanangnga kuꞌbu tamana ma türü tanno iini kagürünïïgï kunggu co nagöre no ka Yahüüdiya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Kadagüünï nggeege, kagürünïïgï ana eema co kadïïfï ma kaniisa nja Sawl nja Barnaba.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.