Atos 11
Katcha (XTC) vs NVT
1 A kadafïïnï nja kadu tanno amma ka Yasu ka Yahüüdiya no taföönyö aꞌda kadu na taalo ka Yahüüdü no kamma ka tumma tanno Masala.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aga Bütrüs ka ööꞌdö ka Örsaliim ya, a Yahüüdü na kamma ka Yasu no teema tatoroko iini kiki iini,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Ninynyo oꞌo ka ꞌdï tiya kadu na taalo karadene no natagu eema nja eene.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 A Bütrüs tadirina eema ya agüünï adene ana iꞌi ya iki,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Nageema aꞌa nja Masala ka anya ma Yaafa, nasala eema a kümböödö, nïïmö afeene nja tenꞌdi adhabbu imiꞌdidene ka naꞌdugugini iini ada egïïsö miini, aꞌbardaga kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo idhi ööꞌdö kete.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Nasala co niji eema ma erïïdö kide nja eema ma toroko ma dhïïle nja tiya ürneene ya nja uyi.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Naföönyö aꞌa tumma ka tiki aꞌa, ‘Ka Bütrüs, fïkïꞌdö naara eema ya naguri.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Na aꞌa tiki, ‘Taalo aꞌa nasaasa, Uugaara! Kede ka taneene ꞌdo ma ꞌbilli taalo aꞌa nagu nïïmö ya toroko ya nja tiya nyoro ya kede ka nïïnö.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “A tumma töꞌdönja aꞌa ndama ꞌdotomboꞌdo afeꞌde kiki, ‘Nïïmö ya Masala kadagalinggo kaꞌdiila ya, fa tiki aꞌda atoroko.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Adiridene tiidoona, ïkïrï eema ka tapadaga co ꞌdotomboꞌdo nyeꞌdꞌde.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Ka uuru tanno miini no köꞌdö kadu kiidoona kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka ïnye ma ondo ma ꞌdï tiya eede ka tanna kide ya, kagürünüdene ndama Kaiysariya.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 A Koronggore ya Insili ya tiki aꞌa nunggeene nja eene nafa tümmü rümü. A nagöre na ïïdümmü ka afünü unggodho no tunggeene nja aꞌa ma co Kaiysariya, ungngo co ꞌbügöörï tiya Kornolius.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Iki ungngo aꞌda iji iꞌi tadhangga ka ꞌdï kita iini ka ꞌdïngnge iki iini, ‘Kürünü kadu ka Yaafa kaco töꞌdö ana Samaan, ya kadu ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Adünügü tumma müüdü ka toolonadene nja kadu ma ꞌdï tiya üüdü nyeꞌdꞌde kungngo.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “A kede ka ndeema ya, a Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona afa ma tiya iini ka tagööꞌdö kaja ka oona ka dhidha ya.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Nagïïgï aꞌa tumma na Uugaara Yasu ka tatiraana no, ‘Yühanna akambeese a ꞌbïïdï illi aaga ara tambeesedene a Koronggore tiya Insili ya.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Masala ꞌdee kono ka anangnga eema a kadu tanno afa moono ka anangnga angnga kaja ka tamma ka Uugaara Yasu Almasiihi, nggeege ꞌdee aꞌa na mada natakara ka tumma tanno Masala?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ka kadu ka ndaföönyö tumma na Bütrüs ka tageema no kidhi oona kuꞌbu kïndhïgï Masala koꞌdo kiki, “ꞌBïtïngngö kussu ungngo aꞌda Masala mafa ka kadu na taalo ka Yahüüdü no aꞌda kaadha ka tatoroko tanno eene kööꞌdö ka fïïnï tiya dhorro ya nja fïïnï ma tefe ka ꞌdï.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 A kadu na amma ka Yasu kanyalagaago kudumma inde tanno Istifanüüs kunggeene kalla kaco Finikiya nja Kuburus nja Antakiya kitaalo keema tumma ma Yasu co kadu nyeꞌdꞌde illi Yahüüdü unggodho eege.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Lakiini kadu könö kungngo eene kama Kuburus nja Keriwan köꞌdö ka Antakiya kadünügü eema a kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, keema ka tumma ma Uugaara Yasu na ꞌdiila no co eene.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 A Masala taganeene nja eene a kadu dhabbu tamma ka Uugaara Yasu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 A kadu ma kaniisa ka Örsaliim no taföönyö tumma no, kïkïrï ka kürünü Barnaba ka Antakiya.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 A kini kinco asala taꞌdiila ma Masala, a dhodho uuꞌbu eege ka nanggeedi nyeꞌdꞌde ma tidhi oona kuꞌbu ka Uugaara ana eedi dhorro.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 A Barnaba ömöꞌdï aꞌdiila a adigine a Koronggore tiya Insili ya nja tamma ka Yasu dhorro, a kadu kadhabbu tamma ka Uugaara Yasu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 A Barnaba co Tarsuus ma co ndawwa Sawl.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 A kini ka aluna iꞌi ööꞌdö ka Antakiya iini kaguꞌdu ürüünü unggodho kadagalaana kadu na amma ka Yasu kadhabbu. Eere tananja a kadalaadene ka Antakiya ka dhidha aꞌda na masihiin.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ka naguuru tanno miini no, köꞌdö naganeꞌbi ndama Örsaliim kaco Antakiya.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 A könö tafïkïꞌdö ana kene ana eere aꞌda Akabüs, a Koronggore ya Insili ya tanangnga türü kini ka oona adageema iki, aꞌda ïïre inggide atoroko, ara taꞌduga ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde. Ïïre ya miini ya agööꞌdö ka ürüünü tiya Kayisar Kalödiyös.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 A kadalaadene tiki aꞌda ara eege tonsoona eema ka oona ömöꞌdï ya asaasa tanangnga kuꞌbu tamana ma türü tanno iini kagürünïïgï kunggu co nagöre no ka Yahüüdiya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Kadagüünï nggeege, kagürünïïgï ana eema co kadïïfï ma kaniisa nja Sawl nja Barnaba.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.