Apocalipse 5

Katcha (XTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nïkïrï aꞌa ka tasala sorne ka nïïsö ma kuri, tanno ömöꞌdï ya emmi ka kööyö ya ikirinja ka teene miini nja ꞌdugeere miini, kabünnü nahitimi kide ana hitimi na ïïdümmü kafünü eera no.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Nasala tadhangga ana türü eema koꞌdꞌdo iki, “Mada iꞌi yungngo ama taꞌbuna nahitimi kuꞌbu afaꞌda sorne?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Taalo ömöꞌdï ka ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü nja ꞌbüdhülü ka tümꞌbü atambaanya tafaꞌda sorne assa ka nïïmö tiya inggide ya.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Natafara ꞌdo kudumma ömöꞌdï ka titaalo adunadene ma tama tafaꞌda sorne ïïrï nïïmö ya inggide ya assa kide.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Ïkïrï tadïïfï könö ka tiki aꞌa, “Fa tafara, assa tagaamu ma siliga ma Yahüüsa, a ꞌbereere a ma Dawud iꞌi akiiꞌbaana ana türü, aꞌbunaana nahitimi na ïïdümmü kafünü eera no afaꞌda sorne.”Sorne a tarigiri ka naꞌdakeyi ateera meene nja nahitimi ka ïïdümmü kafünü eera|alt="Scroll with writing on both sides and sealed with seven seals." src="GT00149.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="5.1"
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Nïkïrï aꞌa ka tassa ka dhünggü kafeene afa miini ka tendhe aꞌdïngnge ka söödö ma kööyö nja eema tiya efe ka ꞌdï ya egïïsö ya nja kadïïfï. Nja dhünggü ya ana ïïdö ka ïïdümmü kafünü eera nja ïïye ka ïïdümmü kafünü eera no, eege ka nagoronggore na Masala na ïïdümmü kafünü eera no, kagürünüdene ka ꞌbüdhülü ka oona nyeꞌdꞌde.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ïkïrï dhünggü ka ööꞌdö aꞌduga sorne ka nïïsö ma kuri tanno ömöꞌdï tiya emmi ka kööyö ya.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Kini ka ꞌduga sorne ya, ïkïrï eema ya egïïsö ya efe ka ꞌdï ya nja kadïïfï no kukumu kadu kafünü egïïsö no ka tüürü ka dhünggü kidha a nagüüge, kisirinꞌdi ungngo eene ka iisine eege ïnꞌdïlï, a naadho ma dahaba kadigine a kondho, teema nja Masala na kadu tanno insili no eege kamiini.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Katagüüwe tüüsü ma issi mo kiki,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Nanangnga eege kada tauugaara nja kaꞌboge na Masala,
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Nassa co afeꞌde naföönyö tumma ma kadhangga dhabbu. Kakuꞌdu kööyö ka oona nja eema tiya efe ka ꞌdï nja kadïïfï. Eege na alif kafünü kide ana alif kadaꞌbaaga.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Kalneege koꞌdꞌdo kiki,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Naföönyö aꞌa eema tiya ka ꞌdotomboꞌdo ya nja tiya ka ꞌbüdhülü nja tiya ka ꞌbüdhülü ka tümꞌbü ya nja tiya ka to ya nja ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde iki,
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Eema ya efe ka ꞌdï ya egïïsö ya tiki, “Amiin,” a kadïïfï tüürü kuꞌbu a nagüüge kafara kini.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.