Apocalipse 22

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ïkïrï tadhangga ka laga aꞌa co ri ma ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï, insili afa gasasa nduguli kïïsö ndama kööyö ma Masala nja dhünggü.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Ïïsö ka söödö ma fïïnï anya, fa ma tefe ka ꞌdï ungngo ka tinggini ma ri ateera miini, eene laala adaꞌbaaga kafünü eera ta unggodho ka tere. A dhaaru miini toolona kadu ma ꞌbüdhülü ka maara.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Taalo teeladene kara tanna kide ndama uuru tanno afeꞌde, ara kööyö ya Masala nja dhünggü tanna ka anya, a kadu niini talinggo ada iini.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Kara tadïnö ka dhugudha tiya iini, eere yiini tanna kene ka nadhugudha.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Taalo ꞌbuugu ara tooso kide, taalo kara tasaasa töyeene ma lamba nja töyeene ma ndanaaya, kudumma Masala Uugaara mara tanangnga töyeene eene kara ta naguugaara turi taꞌbilli.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 A tadhangga tiki aꞌa, “Tumma ka timinꞌda ka tadhorro. Masala Uugaara ma koronggore tiya naganeꞌbi mo, magürünü tadhangga yoono ööꞌdö tala eema ya ara tüünïdene kete kungngo ya a kasaga tanno oono.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “Aaga föönyö, aꞌa nungngo nara töꞌdö areere aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya talinggo a tumma ma taneꞌbi ka sorne tiya.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Aꞌa na Yühanna, naföönyö aꞌa nadïnö ka eema tiya, kede ka taföönyö natadïnö kide ya, naꞌdïnggö ka uune ma tadhangga tiya anangnga aꞌa ka tadïnö kide ya.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ïkïrï ka tiki aꞌa, “Fa tüünï kungngo, aꞌa nadasaga afa ma oꞌo nja nagöre tanno üüdü naganeꞌbi nja kadu tanno alinggo a tumma ma sorne nyeꞌdꞌde no, afara ka Masala.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ïkïrï ka tiki aꞌa, “Fa taküdhü tumma ma taneꞌbi no ka sorne tiya no, kudumma uuru ka ndakete.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ömöꞌdï ya üünï ada kadu kuꞌbu ya, fa kini ütü ka tüünï tatoroko, ömöꞌdï ya nyoro ka eedi ya fa kini ütü ka nyoro tanno iini, ömöꞌdï ya aꞌdiila ya fa kini ütü kada ka taꞌdiila tanno iini, ömöꞌdï ya insili ya fa kini ütü ka tinsili tanno iini.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “Aaga föönyö, aꞌa nungngo nara töꞌdö areere, talïngnge ungngo eede ma eede kara tanangnga ömöꞌdï ka taköje nja linggo tanno iini ka tagalinggo ya.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Aꞌa na dhidha na ta eere.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Aꞌdiila nja kadu no kagunu enꞌdi yeene amang kene taduna fïïnï ma fa ma tefe ka ꞌdï, eege kama co anya ndama nakïnyeene ma ondo miini.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Lakiini kadu no kürö no, eege ka tiini nja kadegeene nja katemelö nja kadu tanno agirina kadu no, nja kadu tanno amma ka eema ma namasala no nja kadu tanno akorokoro kasaasa korokoro no nyeꞌdꞌde.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Aꞌa na Yasu nagürünü aꞌa tadhangga yeede aꞌda ööꞌdö tadünügü eema ya co a nakaniisa, aꞌa na ꞌbereere ma ꞌbandaada ma Dawud, aꞌa na ndalfoore ma taka na öyeene no.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Koronggore nja ꞌbala kiki, “Aayu!” Ömöꞌdï ya aföönyö ya fa kini iki aꞌda, “Aayu!” Ömöꞌdï ya tenege kagu iꞌi ya, fa kini ööꞌdö, ömöꞌdï ya asaasa ya, fa kini aꞌduga ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï aꞌda taalo faana kide.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nanangnga aꞌa tumma kuꞌbu, ömöꞌdï ya aföönyö tumma ma taneꞌbi no ka sorne tiya, afa tagusu nïïmö öccö kide, a Masala tagusu tagorooꞌbo na kirinja ka sorne tiya no.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ömöꞌdï ya agona ka ꞌbandumma ma taneꞌbi keere ka sorne tiya, ara Masala takoko faka miini ka fa ma tefe ka ꞌdï nja anya tammo insili mo, na keemadene ka sorne tiya no.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Ömöꞌdï ya adïnï ka eema tiya iki, “Ïï, ara aꞌa töꞌdö areere.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Fa ka türü tanno Uugaara Yasu ka aneene nja aaga nyeꞌdꞌde kungngo.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.