Apocalipse 22

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ïkïrï tadhangga ka laga aꞌa co ri ma ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï, insili afa gasasa nduguli kïïsö ndama kööyö ma Masala nja dhünggü.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ïïsö ka söödö ma fïïnï anya, fa ma tefe ka ꞌdï ungngo ka tinggini ma ri ateera miini, eene laala adaꞌbaaga kafünü eera ta unggodho ka tere. A dhaaru miini toolona kadu ma ꞌbüdhülü ka maara.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Taalo teeladene kara tanna kide ndama uuru tanno afeꞌde, ara kööyö ya Masala nja dhünggü tanna ka anya, a kadu niini talinggo ada iini.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Kara tadïnö ka dhugudha tiya iini, eere yiini tanna kene ka nadhugudha.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Taalo ꞌbuugu ara tooso kide, taalo kara tasaasa töyeene ma lamba nja töyeene ma ndanaaya, kudumma Masala Uugaara mara tanangnga töyeene eene kara ta naguugaara turi taꞌbilli.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 A tadhangga tiki aꞌa, “Tumma ka timinꞌda ka tadhorro. Masala Uugaara ma koronggore tiya naganeꞌbi mo, magürünü tadhangga yoono ööꞌdö tala eema ya ara tüünïdene kete kungngo ya a kasaga tanno oono.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Aaga föönyö, aꞌa nungngo nara töꞌdö areere aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya talinggo a tumma ma taneꞌbi ka sorne tiya.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Aꞌa na Yühanna, naföönyö aꞌa nadïnö ka eema tiya, kede ka taföönyö natadïnö kide ya, naꞌdïnggö ka uune ma tadhangga tiya anangnga aꞌa ka tadïnö kide ya.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ïkïrï ka tiki aꞌa, “Fa tüünï kungngo, aꞌa nadasaga afa ma oꞌo nja nagöre tanno üüdü naganeꞌbi nja kadu tanno alinggo a tumma ma sorne nyeꞌdꞌde no, afara ka Masala.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ïkïrï ka tiki aꞌa, “Fa taküdhü tumma ma taneꞌbi no ka sorne tiya no, kudumma uuru ka ndakete.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ömöꞌdï ya üünï ada kadu kuꞌbu ya, fa kini ütü ka tüünï tatoroko, ömöꞌdï ya nyoro ka eedi ya fa kini ütü ka nyoro tanno iini, ömöꞌdï ya aꞌdiila ya fa kini ütü kada ka taꞌdiila tanno iini, ömöꞌdï ya insili ya fa kini ütü ka tinsili tanno iini.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Aaga föönyö, aꞌa nungngo nara töꞌdö areere, talïngnge ungngo eede ma eede kara tanangnga ömöꞌdï ka taköje nja linggo tanno iini ka tagalinggo ya.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Aꞌa na dhidha na ta eere.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Aꞌdiila nja kadu no kagunu enꞌdi yeene amang kene taduna fïïnï ma fa ma tefe ka ꞌdï, eege kama co anya ndama nakïnyeene ma ondo miini.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Lakiini kadu no kürö no, eege ka tiini nja kadegeene nja katemelö nja kadu tanno agirina kadu no, nja kadu tanno amma ka eema ma namasala no nja kadu tanno akorokoro kasaasa korokoro no nyeꞌdꞌde.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Aꞌa na Yasu nagürünü aꞌa tadhangga yeede aꞌda ööꞌdö tadünügü eema ya co a nakaniisa, aꞌa na ꞌbereere ma ꞌbandaada ma Dawud, aꞌa na ndalfoore ma taka na öyeene no.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Koronggore nja ꞌbala kiki, “Aayu!” Ömöꞌdï ya aföönyö ya fa kini iki aꞌda, “Aayu!” Ömöꞌdï ya tenege kagu iꞌi ya, fa kini ööꞌdö, ömöꞌdï ya asaasa ya, fa kini aꞌduga ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï aꞌda taalo faana kide.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Nanangnga aꞌa tumma kuꞌbu, ömöꞌdï ya aföönyö tumma ma taneꞌbi no ka sorne tiya, afa tagusu nïïmö öccö kide, a Masala tagusu tagorooꞌbo na kirinja ka sorne tiya no.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Ömöꞌdï ya agona ka ꞌbandumma ma taneꞌbi keere ka sorne tiya, ara Masala takoko faka miini ka fa ma tefe ka ꞌdï nja anya tammo insili mo, na keemadene ka sorne tiya no.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ömöꞌdï ya adïnï ka eema tiya iki, “Ïï, ara aꞌa töꞌdö areere.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Fa ka türü tanno Uugaara Yasu ka aneene nja aaga nyeꞌdꞌde kungngo.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.