Apocalipse 20

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nïkïrï aꞌa ka tasala tadhangga ka tungguna akuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo ngafata ma ööye ya dhonggoro ya ungngo iini ka nïïsö ana jansiiri isissi.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ümmü nï ma ꞌbïïdï ya dhabbu ya nï ma ꞌbilli ya, ya ana eere aꞌda Ebliisi nja Sitan, imiꞌdini iꞌi kuꞌbu a nagürüünü na öꞌdö alif.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ïkïrï ka tapügü iꞌi co ööye tiya adhonggoro ya eere kide abbünnü hitimi kide amang kini tafa tïïsïnï kadu afeꞌde, ara nagürüünü na öꞌdö alif no ka tatïïmö. Kassa ka tapa kini agünü idhilli.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Nasala aꞌa nagööyö a kadu tanno aꞌduga tauugaara ma tasigi kadu. Nasala nagoronggore ma kadu tanno na tendhe kene ka eyi no kudumma eene ka teema ma Yasu ka üüdü ma tumma ma Masala. Taalo küürü kuꞌbu kamma ka nïïmö ma toroko, kitaalo kamma ka koronggore tiya iini, kitaalo kana kala ma nïïmö ma toroko ka nadhugudha nja iisine. Kateefe ka ꞌdï kada naguugaara nja Almasiihi a nagürüünü köꞌdö alif.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Lakiini türeene ma kadu taalo kara tefe ka ꞌdï aꞌda üfürü nagürüünü na öꞌdö alif tatïïmö. Tafïkïꞌdö na dhidha no eege kamiini.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Aꞌdiila insili nja kadu tanno ka tafïkïꞌdö tanno dhidha no, taalo türü ma inde tanno eera no kene lakiini eege kara ta kaꞌboge ma Masala nja Almasiihi, kada naguugaara nja iini a nagürüünü na öꞌdö alif.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Aga nagürüünü na öꞌdö alif no kara tatïïmö ya kapa ka Sitan ndama pabuusu tiya iini.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ööꞌdö kürö agaꞌda kadu ka nanggüüdü ka ꞌbüdhülü ka ꞌbuugu na egïïsö no ma ꞌbüdhülü, kana eere aꞌda Jüj nja Majüj, awagaana eege ka oona ma teema koroꞌbo eege kaköje nja ndamugu ma to.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Kanyalaana oona ka ꞌbüdhülü kakuꞌdu angga na kadu tanno insili no koꞌdo nja anya tammo oono ka asaasa oogo mo, lakiini ïssï ka ööꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo kagirina eege.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Kapügü Ebliisi ya kaꞌda eege ka nanggüüdü ya co to ma ïssï nja albaru ka ꞌbuugu tiya nïïmö ma toroko nja neꞌbi tiya korokoro ka tanna kide ya, kapusu adene kide eege nyeꞌdꞌde uuru ana ooso turi taꞌbilli.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Nïkïrï aꞌa ka tasala kööyö aꞌbassa adhabbu, nasala ömöꞌdï ya emmi kide ya. ꞌBüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo ka arünö kini kidha a tonꞌdo meene titaalo.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Nasala kadu na aaya na ïïfï no nja tanno dhiidhi no kaꞌdïngnge ana koꞌdo kidha ma kööyö, a kasorne tatanfaꞌda. Sorne könö tatanfaꞌda iꞌi yungngo sorne ma tefe ka ꞌdï. A kadu na aaya no kümmü adene ka tamana linggo tanno eene afa ma sorne ka tiki kungngo.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 A to tadhifigi kadu na kide na aaya no koꞌdo, a inde nja ꞌbuugu ma inde tadhifigi kadu na aaya kide no koꞌdo, kagapusu adene nyeꞌdꞌde ka üüdü ma linggo tanno eene.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Inde nja ꞌbuugu ma inde kapügü co a to ma ïssï, a to mo, oogo ma inde tanno eera no.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ömöꞌdï ya eere tiya iini ka titaalo ka sorne ma tefe ka ꞌdï ya apügünja co to ma ïssï.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.