Apocalipse 1

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tumma na Yasu Almasiihi ka ööꞌdö iini ndama Masala, aala a kasaga tanno oono minna ara talinggo adene areere. Magürünü tadhangga yoono aꞌda aco adirina a tasaga tiya oono Yühanna.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 A Yühanna tadiri eema yiini ka tadïnö kide ya nyeꞌdꞌde ma Masala nja tumma tanno Yasu Almasiihi.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya ïïrï tumma ma taneꞌbi no, aꞌdiila nja kadu na toodo kide kamma kide, kanangnga tumma na kirinja kide no ka nanggeedi, kudumma uuru ka ndakete.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Aꞌa na Yühanna nunggu aꞌa tumma no co nakaniisa tanno ïïdümmü kafünü eera no ka anya ma Asiya no.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 ndama Yasu Almasiihi ya adho ka fïïnï ya, ya adïnö ka tumma ma Masala, ya afïkïꞌdö ka inde ka dhidha ya, a tauugaara ma naguugaara ma ꞌbüdhülü. Iꞌi asaasa angnga oolona angnga ka tatoroko tanno aja ana erïïdö tiya iini.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Anangnga angnga kada tauugaara nja kaꞌboge ma talinggo ada a Masala nja Pupa tiya iini, tïdhïndhï nja türü kungngo iini turi taꞌbilli. Amiin.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Aaga assa kini inni unggunu atöꞌdö ndama tülüügü,
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Masala Uugaara miki, “Aꞌa na dhidha na ta eere, oogo ma ꞌbïtïngngö, maganeene, oogo mungngo mara töꞌdö, mana türü ma eema nyeꞌdꞌde.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Aꞌa na örre tiya ada Yühanna, angnga ta unggodho ka dhügürü nja tauugaara nja tidhi oona kuꞌbu naaja ka Yasu. Naganna aꞌa ka jasiira ma Batümüs kudumma tumma ma Masala nja tumma tanno Yasu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ïkïrï Koronggore ka ꞌdïngngö kede ka oona ka uuru ma Uugaara, ïkïrï aꞌa ka föönyö ömöꞌdï kalneege koꞌdꞌdo afa fara ma tïnïïdö.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Iki, “Kiri eema yüüdü ka ijöögö ka sorne ya kuꞌbu nunggu co a nakaniisa tanno ïïdümmü kafünü eera no ka Afosus nja Samirna nja Pregamus nja Tiyatira nja Saardis nja Filadlifya nja Ladükïya.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Nïkïrï aꞌa ka tassa keere ma tïïrï ömöꞌdï ya eema nja aꞌa ya, nasala nakoyo ma nagalamba ma dahaba ïïdümmü kafünü eera.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Nasala aꞌa ömöꞌdï ka ꞌdïngnge ka söödö ma nakoyo ma nagalamba afeene nja ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü, tenꞌdi ma ungngo iini ka oona ma dhonggoro malla maco uune, a jönnö ma dahaba mimiꞌdidene kini ka orro.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Awu ma üüdü yiini aꞌbassa afa musa, afeene nja ndugaara, ïïye niini taꞌdangngaꞌda afa ïssï.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Uune niini kalimaana afa tanyaanya na lukulukadene ka motooꞌdo no, tumma niini kafeene nja fara ma ꞌbïïdï tiya ïïsö kuꞌbu dhabbu ya.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Ümmü midigi mïïdümmü mafünü eera ka nïïsö ma kuri nja kuluꞌba ma dhonggoro mo, mana kuri ka naꞌdugugini ateera meene micci akürö ndama miini ka nïïnö, alimaana ka dhugudha afa ndanaaya ma uuru ka teene.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Kede ka tasala iꞌi ya naꞌdïnggö kini ka uune afa ömöꞌdï ya eyi ya, ïkïrï ka tümmünü nïïsö ma kuri niini eede ka oona iki, “Fa tariꞌba, aꞌa na dhidha na ta eere,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 aꞌa nefe ka ꞌdï ya naga eyi aꞌa nungngo nefe ka ꞌdï taꞌbilli turi taꞌbilli, aꞌa nana türü nadagiiꞌbi inde nangafata ma inde ungngo eede nja ꞌbuugu ma inde.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Nggeege arigiri eema yüüdü ka ijöögö ya so, eema ya ꞌbïtïngngö nja tiya ara töꞌdö keere afeꞌde ya.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 A nïïmö ya küdhü ma midigi tammo ïïdümmü mafünü keera mo müüdü kijöögö kede ka nïïsö ma kuri mo, nja nakoyo ma nagalamba ma dahaba nüüdü na ïïdümmü kafünü eera no, midigi tammo ïïdümmü mafünü keera mo eege ka kadhangga ma nakaniisa tanno ïïdümmü kafünü keera no, nja nakoyo ma nagalamba ma dahaba na ïïdümmü kafünü eera no eege ka nakaniisa tanno ïïdümmü kafünü keera no.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.