Apocalipse 17

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tadhangga könö ana ka tanno na ïïdümmü kafünü eera no ana naadho ka ïïdümmü kafünü eera no iki aꞌa, “Aayu nalaga oꞌo ka tapusu adene tanno madatemelö tammo dhabbu mo memmi ka ꞌbïïdï ya dhabbu ya.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Naguugaara ma ꞌbüdhülü kafüngngö ana oogo, a kadu ma ꞌbüdhülü taaya kene ka tagooye ngeeli ma temelö noono.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Ïkïrï tadhangga ka ꞌduga aꞌa a koronggore aco a lodho iini, nasala aka memmi ka ꞌdugeere ma nïïmö ma toroko öödhe ana nagereene ma teela Masala ka oona nyeꞌdꞌde, nanggüüdü niini ka ïïdümmü kafünü eera ana ïïdö kadaꞌbaaga.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Madagümmü enꞌdi ya dhöyö ya nja tiya öödhe, mümmü dahaba nja nïïgïsï tanno aguꞌdaana no nja lüülü, dho ma dahaba mungngo oono ka nïïsö madigine ana eema tiya toroko ya nja nyoro ma temelö tanno oono.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Ikirinja eere oono ka dhugudha aꞌda, kume, “Babil ma dhabbu, nïïmö ma katemelö nja nyoro ka ꞌbüdhülü.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Nasala aꞌa aka ka teyi ka erïïdö tiya oono ka tagooye ma kadu tanno insili no, nja kadu tanno agirinadene kudumma eene ka tamma ka Yasu no. Kede ka tasala oogo nadhere ꞌdo.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Ïkïrï tadhangga ka tindini aꞌa aꞌda, “Minna agu oꞌo nadhere? Ara aꞌa tadirina nïïmö ya afeene nja aka nja nïïmö ma toroko tiya ümmü oogo ka ꞌdugeere ya a nanggüüdü ka ïïdümmü kafünü eera ana ïïdö kadaꞌbaaga no.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nïïmö ma toroko yüüdü ka tijöögö ya akeefe ka ꞌdï, illi iꞌi anda taalo ꞌbïtïngngö, lakiini iꞌi anda kete kööꞌdö kürö ndama ööye ya dhonggoro ya ma co teyi. A kadu na ka ꞌbüdhülü no tadhere, nagereene tanno eene taalo kakirinja ka sorne ma tefe ka ꞌdï jiddi ma ꞌbüdhülü ka tarüꞌbü adene kene kara tasala nïïmö ma toroko, kudumma iini ka takeefe ka ꞌdï, a ꞌbïtïngngö taalo efe ka ꞌdï, illi iꞌi ara tafada ööꞌdö.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Kasaasa tumma no, tussu eema nja taꞌdara, nanggüüdü na ïïdümmü kafünü eera no eege ka nakürünggürü na ïïdümmü kafünü eera, aka ka temmi kide no. Eege ka naguugaara na ïïdümmü kafünü eera afeꞌde.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Na ïïdümmü no kaꞌdïnggö, aya ïïdümmü kafünü unggodho ya aleefe tauugaara, aya ïïdümmü kafünü eera ya ara üfürü töꞌdö, lakiini tauugaara niini taalo ara tadhonggoro.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Lakiini nïïmö ma toroko ya akeefe ka ꞌdï, asa katitaalo efe ka ꞌdï ya, iꞌi ya uugaara ya ïïdümmü afünü iidoona ya. Iꞌi ya miini ama tanno ïïdümmü kafünü eera no, iꞌi ara co teyi.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Illi ïïdö na adaꞌbaaga nüüdü kijöögö no eege ka naguugaara na adaꞌbaaga küfürü tümmü tauugaara no, kara sa kaꞌduga türü ma tauugaara nja nïïmö ma toroko ana ndanaaya ka unggodho.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Eege no, tumma neene ka unggodho meene ka anangnga türü neene nja tauugaara a nïïmö ma toroko.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Kara teema koroꞌbo nja dhünggü, lakiini dhünggü ara tiiꞌbi eege kudumma iini ka ta Uugaara ma naguugaara, ada Uugaara ma naguugaara na ïïfï no, a kadu na aneene nja eene no eege kagümmünüdene, nja tanno akessedene no, nja tanno amma ka Masala no.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Ïkïrï tadhangga ka tiki aꞌa, “ꞌBïïdï yüüdü ka tijöögö aka tammo a temelö mo ka temmi kide ya, iꞌi ya kadu nja kajeene nja naanya nja tumma kadhoonyo.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Ïïdö na adaꞌbaaga nüüdü ka tijöögö no nja nïïmö ma toroko, kara saga diidi aka ma temelö mo kara tamuru eema ya kono nyeꞌdꞌde kafa kono ana oona kuꞌbu, kagu uuꞌda noono kinyogo oogo ana ïssï.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Kudumma Masala oogo manangnga tumma no kene ka nanggeedi aꞌda kalinggo afa ma tiya oono ka asaasa ya kungngo, meene kimiꞌdi tumma ma tümmünü tauugaara neene a nïïmö ma toroko, amang ka tumma tanno Masala co ööye miini.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aka müüdü ka tiji oogo mo, oogo ma anya tammo dhabbu mo, ma uugaara ma naguugaara ma ꞌbüdhülü.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.