Apocalipse 14

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nïkïrï ka tassa co nasala dhünggü ka ꞌdïngnge ka ꞌdikinya ma Sahyüün nja kadu kungngo iini köꞌdö miya arba arbayiin alif (144,000), eere yiini nja eere tiya Pupa tiya iini ikirinja kene ka nadhugudha.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Naföönyö tumma ndama ꞌdotomboꞌdo kafeene nja fara ma ꞌbïïdï tiya dhabbu ya afeene nja fara ma tomboꞌdo tanno abaana dhindho no, afeene nja fara ma erempeera a kadu miini kabaana.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Küüwe tüüsü ma issi mo ka kööyö ma Masala kidha ma eema tiya efe ka ꞌdï ya egïïsö ya kidha ma kadïïfï, taalo ömöꞌdï ma tambaanya talaanadene ka tüüsü tammo illi no ka kadu na ööꞌdö miya arba arbayiin alif (144,000) na oolonadene ka ꞌbüdhülü no.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Kadu no eege kungngo taalo kanyoro nanggeyi neene nja iiya, kudumma eene kadaafa ka nanggeyi tanno eene katinsili. Kadu na miini no eege kungngo koꞌdꞌdo ka dhünggü keere kita iini kara co ya, eege kungngo koolonadene ka türeene ma kadu, kümmü nanggeyi neene a Masala nja dhünggü kafeene nja eema tiya öꞌdeene ka dhidha ya.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Taalo nanïïnö neene keema korokoro, eege ka insili ka nanggeedi.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Nïkïrï aꞌa ka tasala tadhangga könö ka lagala ka söödö ma ꞌdotomboꞌdo, tumma ma ïnjïïlï taꞌbilli co ka kadu ma ꞌbüdhülü nja kadu ma naanya nja kadu ma tumma kadhoonyo nja kadu ïnꞌdïlï.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Iidhe koꞌdꞌdo iki, “Aaga riꞌba a Masala aaga tafünügü oogo koꞌdo kudumma uuru ma tahükümü kadu no ndöꞌdö, aaga üürü kuꞌbu aaga tamma ka ömöꞌdï tiya arüꞌbü ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü ya nja to nja nakanduguli ma ꞌbïïdï.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 A tadhangga könö tuurna iꞌi keere iidhe iki, “Maꞌdïnggö, maꞌdïnggö Babil ma dhabbu mo, kudumma oono manangnga kadu ma tooye ngeeli na itoto no ma temelö tanno oono.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ïkïrï tadhangga ya iidoona ya ka tuurna eege keere eema koꞌdꞌdo iki, “Ömöꞌdï ya üürü amma ka nïïmö ma toroko nja koronggore tiya iini amma ka kala tammo iini kini ka dhugudha üürü kini ka nïïsö ya,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 iꞌi afeꞌde ara tooye ngeeli ma tagorooꞌbo na Masala na uurunja ka kerꞌde ma tagorooꞌbo tanno oono, ara tapusu adene ana ïssï nja albaarü kidha ma kadhangga tanno insili no nja dhünggü.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 A ndhïïgö ma tapusu tisi cooꞌdo turi taꞌbilli a talïngnge titaalo uuru nja ooso ka kadu tanno üürü kamma ka nïïmö ma toroko nja koronggore tiya iini no a nakömöꞌdï tiya ana kala ma eere tiya iini ya.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ya asaasa tidhi oona kuꞌbu ma kadu tanno insili no kaföönyö tumma na Masala no, kütü katamma ka Yasu.”
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Naföönyö aꞌa tumma ndama ꞌdotomboꞌdo kiki, “Arigiri tumma no, aꞌda aꞌdiila nja kadu tanno ake ka linggo tanno Uugaara ndama uuru tanno.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Nïkïrï aꞌa ka tasala co nasala tülüügü ka taꞌbassa, ömöꞌdï ya emmi ka tülüügü ya, afeene nja ꞌbiiꞌbala ma tadüꞌdꞌdü ndalembö ma tauugaara kungngo iini ka üüdü ma dahaba a manjala ma ungngo iini ka nïïsö mana kuri.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 A tadhangga könö töꞌdö kürö ndama la ma Masala iidhe a tumma koꞌdꞌdo ka ömöꞌdï tiya emmi ka tülüügü ya, “ꞌDuga manjala müüdü nara migile kudumma uuru ka ndöꞌdö a migile ma ꞌbüdhülü kanda öꞌdeene ma taraana.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ömöꞌdï ya emmi ka tülüügü ya tapügü manjala miini co ꞌbüdhülü a migile ma ꞌbüdhülü taradene.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 A tadhangga könö töꞌdö kürö ndama la ma Masala ka ꞌdotomboꞌdo, manjala mungngo iini mana kuri.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 A tadhangga könö ya afa ka ïssï ya töꞌdö kürö ndama mïsï ma tïrrï iidhe eema koꞌdꞌdo ka tadhangga tiya ana manjala ya ana kuri ya, “ꞌDuga manjala müüdü naruma kiꞌbimꞌbi ma ꞌbüdhülü kudumma ïïye miini ka ndöꞌdööne.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 A tadhangga tapügü manjala miini ka ꞌbüdhülü a taruma kiꞌbimꞌbi ma ꞌbüdhülü uuru ka ꞌdoonya ma tiyaana ma tagorooꞌbo tanno Masala na dhabbu no.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Kasiraana ka kiꞌbimꞌbi ka mïsï kürö ma anya, erïïdö tisi akürö ndama ꞌdoonya ma tiyaana ïïsö faaya idhi ala kili ma muttu akete kala nameele namiya keera (200).
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.