Apocalipse 14
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Nïkïrï ka tassa co nasala dhünggü ka ꞌdïngnge ka ꞌdikinya ma Sahyüün nja kadu kungngo iini köꞌdö miya arba arbayiin alif (144,000), eere yiini nja eere tiya Pupa tiya iini ikirinja kene ka nadhugudha.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Naföönyö tumma ndama ꞌdotomboꞌdo kafeene nja fara ma ꞌbïïdï tiya dhabbu ya afeene nja fara ma tomboꞌdo tanno abaana dhindho no, afeene nja fara ma erempeera a kadu miini kabaana.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Küüwe tüüsü ma issi mo ka kööyö ma Masala kidha ma eema tiya efe ka ꞌdï ya egïïsö ya kidha ma kadïïfï, taalo ömöꞌdï ma tambaanya talaanadene ka tüüsü tammo illi no ka kadu na ööꞌdö miya arba arbayiin alif (144,000) na oolonadene ka ꞌbüdhülü no.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Kadu no eege kungngo taalo kanyoro nanggeyi neene nja iiya, kudumma eene kadaafa ka nanggeyi tanno eene katinsili. Kadu na miini no eege kungngo koꞌdꞌdo ka dhünggü keere kita iini kara co ya, eege kungngo koolonadene ka türeene ma kadu, kümmü nanggeyi neene a Masala nja dhünggü kafeene nja eema tiya öꞌdeene ka dhidha ya.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Taalo nanïïnö neene keema korokoro, eege ka insili ka nanggeedi.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nïkïrï aꞌa ka tasala tadhangga könö ka lagala ka söödö ma ꞌdotomboꞌdo, tumma ma ïnjïïlï taꞌbilli co ka kadu ma ꞌbüdhülü nja kadu ma naanya nja kadu ma tumma kadhoonyo nja kadu ïnꞌdïlï.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Iidhe koꞌdꞌdo iki, “Aaga riꞌba a Masala aaga tafünügü oogo koꞌdo kudumma uuru ma tahükümü kadu no ndöꞌdö, aaga üürü kuꞌbu aaga tamma ka ömöꞌdï tiya arüꞌbü ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü ya nja to nja nakanduguli ma ꞌbïïdï.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 A tadhangga könö tuurna iꞌi keere iidhe iki, “Maꞌdïnggö, maꞌdïnggö Babil ma dhabbu mo, kudumma oono manangnga kadu ma tooye ngeeli na itoto no ma temelö tanno oono.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ïkïrï tadhangga ya iidoona ya ka tuurna eege keere eema koꞌdꞌdo iki, “Ömöꞌdï ya üürü amma ka nïïmö ma toroko nja koronggore tiya iini amma ka kala tammo iini kini ka dhugudha üürü kini ka nïïsö ya,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 iꞌi afeꞌde ara tooye ngeeli ma tagorooꞌbo na Masala na uurunja ka kerꞌde ma tagorooꞌbo tanno oono, ara tapusu adene ana ïssï nja albaarü kidha ma kadhangga tanno insili no nja dhünggü.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 A ndhïïgö ma tapusu tisi cooꞌdo turi taꞌbilli a talïngnge titaalo uuru nja ooso ka kadu tanno üürü kamma ka nïïmö ma toroko nja koronggore tiya iini no a nakömöꞌdï tiya ana kala ma eere tiya iini ya.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ya asaasa tidhi oona kuꞌbu ma kadu tanno insili no kaföönyö tumma na Masala no, kütü katamma ka Yasu.”
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Naföönyö aꞌa tumma ndama ꞌdotomboꞌdo kiki, “Arigiri tumma no, aꞌda aꞌdiila nja kadu tanno ake ka linggo tanno Uugaara ndama uuru tanno.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nïkïrï aꞌa ka tasala co nasala tülüügü ka taꞌbassa, ömöꞌdï ya emmi ka tülüügü ya, afeene nja ꞌbiiꞌbala ma tadüꞌdꞌdü ndalembö ma tauugaara kungngo iini ka üüdü ma dahaba a manjala ma ungngo iini ka nïïsö mana kuri.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 A tadhangga könö töꞌdö kürö ndama la ma Masala iidhe a tumma koꞌdꞌdo ka ömöꞌdï tiya emmi ka tülüügü ya, “ꞌDuga manjala müüdü nara migile kudumma uuru ka ndöꞌdö a migile ma ꞌbüdhülü kanda öꞌdeene ma taraana.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ömöꞌdï ya emmi ka tülüügü ya tapügü manjala miini co ꞌbüdhülü a migile ma ꞌbüdhülü taradene.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 A tadhangga könö töꞌdö kürö ndama la ma Masala ka ꞌdotomboꞌdo, manjala mungngo iini mana kuri.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 A tadhangga könö ya afa ka ïssï ya töꞌdö kürö ndama mïsï ma tïrrï iidhe eema koꞌdꞌdo ka tadhangga tiya ana manjala ya ana kuri ya, “ꞌDuga manjala müüdü naruma kiꞌbimꞌbi ma ꞌbüdhülü kudumma ïïye miini ka ndöꞌdööne.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 A tadhangga tapügü manjala miini ka ꞌbüdhülü a taruma kiꞌbimꞌbi ma ꞌbüdhülü uuru ka ꞌdoonya ma tiyaana ma tagorooꞌbo tanno Masala na dhabbu no.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Kasiraana ka kiꞌbimꞌbi ka mïsï kürö ma anya, erïïdö tisi akürö ndama ꞌdoonya ma tiyaana ïïsö faaya idhi ala kili ma muttu akete kala nameele namiya keera (200).
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.