Apocalipse 14

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nïkïrï ka tassa co nasala dhünggü ka ꞌdïngnge ka ꞌdikinya ma Sahyüün nja kadu kungngo iini köꞌdö miya arba arbayiin alif (144,000), eere yiini nja eere tiya Pupa tiya iini ikirinja kene ka nadhugudha.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Naföönyö tumma ndama ꞌdotomboꞌdo kafeene nja fara ma ꞌbïïdï tiya dhabbu ya afeene nja fara ma tomboꞌdo tanno abaana dhindho no, afeene nja fara ma erempeera a kadu miini kabaana.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Küüwe tüüsü ma issi mo ka kööyö ma Masala kidha ma eema tiya efe ka ꞌdï ya egïïsö ya kidha ma kadïïfï, taalo ömöꞌdï ma tambaanya talaanadene ka tüüsü tammo illi no ka kadu na ööꞌdö miya arba arbayiin alif (144,000) na oolonadene ka ꞌbüdhülü no.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Kadu no eege kungngo taalo kanyoro nanggeyi neene nja iiya, kudumma eene kadaafa ka nanggeyi tanno eene katinsili. Kadu na miini no eege kungngo koꞌdꞌdo ka dhünggü keere kita iini kara co ya, eege kungngo koolonadene ka türeene ma kadu, kümmü nanggeyi neene a Masala nja dhünggü kafeene nja eema tiya öꞌdeene ka dhidha ya.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Taalo nanïïnö neene keema korokoro, eege ka insili ka nanggeedi.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nïkïrï aꞌa ka tasala tadhangga könö ka lagala ka söödö ma ꞌdotomboꞌdo, tumma ma ïnjïïlï taꞌbilli co ka kadu ma ꞌbüdhülü nja kadu ma naanya nja kadu ma tumma kadhoonyo nja kadu ïnꞌdïlï.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Iidhe koꞌdꞌdo iki, “Aaga riꞌba a Masala aaga tafünügü oogo koꞌdo kudumma uuru ma tahükümü kadu no ndöꞌdö, aaga üürü kuꞌbu aaga tamma ka ömöꞌdï tiya arüꞌbü ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü ya nja to nja nakanduguli ma ꞌbïïdï.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 A tadhangga könö tuurna iꞌi keere iidhe iki, “Maꞌdïnggö, maꞌdïnggö Babil ma dhabbu mo, kudumma oono manangnga kadu ma tooye ngeeli na itoto no ma temelö tanno oono.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ïkïrï tadhangga ya iidoona ya ka tuurna eege keere eema koꞌdꞌdo iki, “Ömöꞌdï ya üürü amma ka nïïmö ma toroko nja koronggore tiya iini amma ka kala tammo iini kini ka dhugudha üürü kini ka nïïsö ya,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 iꞌi afeꞌde ara tooye ngeeli ma tagorooꞌbo na Masala na uurunja ka kerꞌde ma tagorooꞌbo tanno oono, ara tapusu adene ana ïssï nja albaarü kidha ma kadhangga tanno insili no nja dhünggü.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 A ndhïïgö ma tapusu tisi cooꞌdo turi taꞌbilli a talïngnge titaalo uuru nja ooso ka kadu tanno üürü kamma ka nïïmö ma toroko nja koronggore tiya iini no a nakömöꞌdï tiya ana kala ma eere tiya iini ya.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ya asaasa tidhi oona kuꞌbu ma kadu tanno insili no kaföönyö tumma na Masala no, kütü katamma ka Yasu.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Naföönyö aꞌa tumma ndama ꞌdotomboꞌdo kiki, “Arigiri tumma no, aꞌda aꞌdiila nja kadu tanno ake ka linggo tanno Uugaara ndama uuru tanno.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nïkïrï aꞌa ka tasala co nasala tülüügü ka taꞌbassa, ömöꞌdï ya emmi ka tülüügü ya, afeene nja ꞌbiiꞌbala ma tadüꞌdꞌdü ndalembö ma tauugaara kungngo iini ka üüdü ma dahaba a manjala ma ungngo iini ka nïïsö mana kuri.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 A tadhangga könö töꞌdö kürö ndama la ma Masala iidhe a tumma koꞌdꞌdo ka ömöꞌdï tiya emmi ka tülüügü ya, “ꞌDuga manjala müüdü nara migile kudumma uuru ka ndöꞌdö a migile ma ꞌbüdhülü kanda öꞌdeene ma taraana.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ömöꞌdï ya emmi ka tülüügü ya tapügü manjala miini co ꞌbüdhülü a migile ma ꞌbüdhülü taradene.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 A tadhangga könö töꞌdö kürö ndama la ma Masala ka ꞌdotomboꞌdo, manjala mungngo iini mana kuri.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 A tadhangga könö ya afa ka ïssï ya töꞌdö kürö ndama mïsï ma tïrrï iidhe eema koꞌdꞌdo ka tadhangga tiya ana manjala ya ana kuri ya, “ꞌDuga manjala müüdü naruma kiꞌbimꞌbi ma ꞌbüdhülü kudumma ïïye miini ka ndöꞌdööne.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 A tadhangga tapügü manjala miini ka ꞌbüdhülü a taruma kiꞌbimꞌbi ma ꞌbüdhülü uuru ka ꞌdoonya ma tiyaana ma tagorooꞌbo tanno Masala na dhabbu no.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Kasiraana ka kiꞌbimꞌbi ka mïsï kürö ma anya, erïïdö tisi akürö ndama ꞌdoonya ma tiyaana ïïsö faaya idhi ala kili ma muttu akete kala nameele namiya keera (200).
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.