Apocalipse 12
Katcha (XTC) vs VC
1 A nïïmö tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo keefe, aka magïrnï ndanaaya oono ka oona, a tere kono ka uune ka teene, a kalembö ma midigi tammo adaꞌbaaga mafünü eera no, a ndalembö mungngo oono ka üüdü.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Magüröönö mafara kudumma tinꞌdi ma teene.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 A nïïmö könö tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo keefe nja nï ma ꞌbïïdï ya dhabbu ya öödhe afa ïssï, nanggüüdü kungngo iini ka ïïdümmü kafünü eera ana ïïdö kadaꞌbaaga, nja ndalembö ka ïïdümmü kafünü eera.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Öösï ꞌdakeyi ma midigi ma ꞌdotomboꞌdo ana tïïdï tiya iini üpü co ꞌbüdhülü, ïkïrï nï ma ꞌbïïdï ka ꞌdïngnge ka aka kidha miini ka asaasa taꞌduuru ꞌbiiꞌbala kono kara teene.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mïkïrï ka tageene ꞌbiiꞌbala ya miide ya, iꞌi yungngo ara tauugaara ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo a kuufi ma ndaliili, lakiini ꞌbiiꞌbala yoono atonggoso aco ka Masala nja kööyö tiya iini.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aka marünö maco a dhïïle kita Masala ka takindinaana kono kuꞌbu, ma Masala kara tafa kono mamana eema oono a füngngö öꞌdö alif miyateene sitiin 1,260.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 A koroꞌbo tafïkïꞌdö ka ꞌdotomboꞌdo, Mikayiil nja kadhangga tanno iini nja nï ma ꞌbïïdï tageema koroꞌbo nja kadhangga tanno iini.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Lakiini eege taalo kana türü, a ꞌbuugu yeene taꞌdugadene ka ꞌdotomboꞌdo.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 A nï ma ꞌbïïdï ya dhabbu ya apügü iꞌi co ꞌbüdhülü, nï ya ma ꞌbilli ya ana eere aꞌda Ebliisi nja Sitan ya ïïsïnï kadu nyeꞌdꞌde, aꞌdïnggö kuꞌbu iꞌi nja kadhangga tanno iini.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nïkïrï ka aföönyö tumma ka alneege ka ꞌdotomboꞌdo koꞌdꞌdo kiki,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Eege kagiiꞌbi iꞌi ana erïïdö ma dhünggü nja tumma tanno eene ka tageema no,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Nggeege ꞌdotomboꞌdo saga tadhodho nja kadu tanno anna inggide no,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kini ka tassa kini ka ꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü ya, ïkïrï ka talinggo aka ma keene ꞌbiiꞌbala kada miide mo.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ïkïrï egedhe ma kolo tiya dhabbu ya eera ya kananja aka, moono ka taagala iini kuꞌbꞌba ndama nï ma ꞌbïïdï ma co ꞌbuugu tiya oono ka dhïïle, kafa kono a nagürüünü kiidoona a dhüdhü miini.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 A nï taꞌbinyaga ꞌbïïdï kürö ndama nïïnö tanno iini kafeene afa ri amang kini taꞌduga oogo unggeene iini.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Lakiini ꞌbüdhülü oolona ka aka afaꞌda nïïnö niini aꞌduuru ri ya nï ka tuuru ka co kürö ndama nïïnö tanno iini ya.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ïkïrï nï ka korooꞌbo ka aka, unggeene aco teema koroꞌbo nja kadaada moono, ya aföönyö tumma ma Masala na ümmü tumma ma Yasu no.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 A nï ma ꞌbïïdï taꞌdïngnge ana koꞌdo ka ndamugu ma to.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.