Apocalipse 12
Katcha (XTC) vs NVT
1 A nïïmö tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo keefe, aka magïrnï ndanaaya oono ka oona, a tere kono ka uune ka teene, a kalembö ma midigi tammo adaꞌbaaga mafünü eera no, a ndalembö mungngo oono ka üüdü.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Magüröönö mafara kudumma tinꞌdi ma teene.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 A nïïmö könö tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo keefe nja nï ma ꞌbïïdï ya dhabbu ya öödhe afa ïssï, nanggüüdü kungngo iini ka ïïdümmü kafünü eera ana ïïdö kadaꞌbaaga, nja ndalembö ka ïïdümmü kafünü eera.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Öösï ꞌdakeyi ma midigi ma ꞌdotomboꞌdo ana tïïdï tiya iini üpü co ꞌbüdhülü, ïkïrï nï ma ꞌbïïdï ka ꞌdïngnge ka aka kidha miini ka asaasa taꞌduuru ꞌbiiꞌbala kono kara teene.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Mïkïrï ka tageene ꞌbiiꞌbala ya miide ya, iꞌi yungngo ara tauugaara ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo a kuufi ma ndaliili, lakiini ꞌbiiꞌbala yoono atonggoso aco ka Masala nja kööyö tiya iini.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aka marünö maco a dhïïle kita Masala ka takindinaana kono kuꞌbu, ma Masala kara tafa kono mamana eema oono a füngngö öꞌdö alif miyateene sitiin 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 A koroꞌbo tafïkïꞌdö ka ꞌdotomboꞌdo, Mikayiil nja kadhangga tanno iini nja nï ma ꞌbïïdï tageema koroꞌbo nja kadhangga tanno iini.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Lakiini eege taalo kana türü, a ꞌbuugu yeene taꞌdugadene ka ꞌdotomboꞌdo.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 A nï ma ꞌbïïdï ya dhabbu ya apügü iꞌi co ꞌbüdhülü, nï ya ma ꞌbilli ya ana eere aꞌda Ebliisi nja Sitan ya ïïsïnï kadu nyeꞌdꞌde, aꞌdïnggö kuꞌbu iꞌi nja kadhangga tanno iini.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Nïkïrï ka aföönyö tumma ka alneege ka ꞌdotomboꞌdo koꞌdꞌdo kiki,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Eege kagiiꞌbi iꞌi ana erïïdö ma dhünggü nja tumma tanno eene ka tageema no,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Nggeege ꞌdotomboꞌdo saga tadhodho nja kadu tanno anna inggide no,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kini ka tassa kini ka ꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü ya, ïkïrï ka talinggo aka ma keene ꞌbiiꞌbala kada miide mo.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ïkïrï egedhe ma kolo tiya dhabbu ya eera ya kananja aka, moono ka taagala iini kuꞌbꞌba ndama nï ma ꞌbïïdï ma co ꞌbuugu tiya oono ka dhïïle, kafa kono a nagürüünü kiidoona a dhüdhü miini.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 A nï taꞌbinyaga ꞌbïïdï kürö ndama nïïnö tanno iini kafeene afa ri amang kini taꞌduga oogo unggeene iini.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Lakiini ꞌbüdhülü oolona ka aka afaꞌda nïïnö niini aꞌduuru ri ya nï ka tuuru ka co kürö ndama nïïnö tanno iini ya.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ïkïrï nï ka korooꞌbo ka aka, unggeene aco teema koroꞌbo nja kadaada moono, ya aföönyö tumma ma Masala na ümmü tumma ma Yasu no.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 A nï ma ꞌbïïdï taꞌdïngnge ana koꞌdo ka ndamugu ma to.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.