Apocalipse 12

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A nïïmö tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo keefe, aka magïrnï ndanaaya oono ka oona, a tere kono ka uune ka teene, a kalembö ma midigi tammo adaꞌbaaga mafünü eera no, a ndalembö mungngo oono ka üüdü.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Magüröönö mafara kudumma tinꞌdi ma teene.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 A nïïmö könö tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo keefe nja nï ma ꞌbïïdï ya dhabbu ya öödhe afa ïssï, nanggüüdü kungngo iini ka ïïdümmü kafünü eera ana ïïdö kadaꞌbaaga, nja ndalembö ka ïïdümmü kafünü eera.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Öösï ꞌdakeyi ma midigi ma ꞌdotomboꞌdo ana tïïdï tiya iini üpü co ꞌbüdhülü, ïkïrï nï ma ꞌbïïdï ka ꞌdïngnge ka aka kidha miini ka asaasa taꞌduuru ꞌbiiꞌbala kono kara teene.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Mïkïrï ka tageene ꞌbiiꞌbala ya miide ya, iꞌi yungngo ara tauugaara ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo a kuufi ma ndaliili, lakiini ꞌbiiꞌbala yoono atonggoso aco ka Masala nja kööyö tiya iini.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Aka marünö maco a dhïïle kita Masala ka takindinaana kono kuꞌbu, ma Masala kara tafa kono mamana eema oono a füngngö öꞌdö alif miyateene sitiin 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 A koroꞌbo tafïkïꞌdö ka ꞌdotomboꞌdo, Mikayiil nja kadhangga tanno iini nja nï ma ꞌbïïdï tageema koroꞌbo nja kadhangga tanno iini.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Lakiini eege taalo kana türü, a ꞌbuugu yeene taꞌdugadene ka ꞌdotomboꞌdo.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 A nï ma ꞌbïïdï ya dhabbu ya apügü iꞌi co ꞌbüdhülü, nï ya ma ꞌbilli ya ana eere aꞌda Ebliisi nja Sitan ya ïïsïnï kadu nyeꞌdꞌde, aꞌdïnggö kuꞌbu iꞌi nja kadhangga tanno iini.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nïkïrï ka aföönyö tumma ka alneege ka ꞌdotomboꞌdo koꞌdꞌdo kiki,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Eege kagiiꞌbi iꞌi ana erïïdö ma dhünggü nja tumma tanno eene ka tageema no,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Nggeege ꞌdotomboꞌdo saga tadhodho nja kadu tanno anna inggide no,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kini ka tassa kini ka ꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü ya, ïkïrï ka talinggo aka ma keene ꞌbiiꞌbala kada miide mo.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ïkïrï egedhe ma kolo tiya dhabbu ya eera ya kananja aka, moono ka taagala iini kuꞌbꞌba ndama nï ma ꞌbïïdï ma co ꞌbuugu tiya oono ka dhïïle, kafa kono a nagürüünü kiidoona a dhüdhü miini.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 A nï taꞌbinyaga ꞌbïïdï kürö ndama nïïnö tanno iini kafeene afa ri amang kini taꞌduga oogo unggeene iini.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Lakiini ꞌbüdhülü oolona ka aka afaꞌda nïïnö niini aꞌduuru ri ya nï ka tuuru ka co kürö ndama nïïnö tanno iini ya.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ïkïrï nï ka korooꞌbo ka aka, unggeene aco teema koroꞌbo nja kadaada moono, ya aföönyö tumma ma Masala na ümmü tumma ma Yasu no.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 A nï ma ꞌbïïdï taꞌdïngnge ana koꞌdo ka ndamugu ma to.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.