Apocalipse 12
Katcha (XTC) vs NVI
1 A nïïmö tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo keefe, aka magïrnï ndanaaya oono ka oona, a tere kono ka uune ka teene, a kalembö ma midigi tammo adaꞌbaaga mafünü eera no, a ndalembö mungngo oono ka üüdü.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Magüröönö mafara kudumma tinꞌdi ma teene.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 A nïïmö könö tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo keefe nja nï ma ꞌbïïdï ya dhabbu ya öödhe afa ïssï, nanggüüdü kungngo iini ka ïïdümmü kafünü eera ana ïïdö kadaꞌbaaga, nja ndalembö ka ïïdümmü kafünü eera.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Öösï ꞌdakeyi ma midigi ma ꞌdotomboꞌdo ana tïïdï tiya iini üpü co ꞌbüdhülü, ïkïrï nï ma ꞌbïïdï ka ꞌdïngnge ka aka kidha miini ka asaasa taꞌduuru ꞌbiiꞌbala kono kara teene.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Mïkïrï ka tageene ꞌbiiꞌbala ya miide ya, iꞌi yungngo ara tauugaara ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo a kuufi ma ndaliili, lakiini ꞌbiiꞌbala yoono atonggoso aco ka Masala nja kööyö tiya iini.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aka marünö maco a dhïïle kita Masala ka takindinaana kono kuꞌbu, ma Masala kara tafa kono mamana eema oono a füngngö öꞌdö alif miyateene sitiin 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 A koroꞌbo tafïkïꞌdö ka ꞌdotomboꞌdo, Mikayiil nja kadhangga tanno iini nja nï ma ꞌbïïdï tageema koroꞌbo nja kadhangga tanno iini.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Lakiini eege taalo kana türü, a ꞌbuugu yeene taꞌdugadene ka ꞌdotomboꞌdo.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 A nï ma ꞌbïïdï ya dhabbu ya apügü iꞌi co ꞌbüdhülü, nï ya ma ꞌbilli ya ana eere aꞌda Ebliisi nja Sitan ya ïïsïnï kadu nyeꞌdꞌde, aꞌdïnggö kuꞌbu iꞌi nja kadhangga tanno iini.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nïkïrï ka aföönyö tumma ka alneege ka ꞌdotomboꞌdo koꞌdꞌdo kiki,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Eege kagiiꞌbi iꞌi ana erïïdö ma dhünggü nja tumma tanno eene ka tageema no,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nggeege ꞌdotomboꞌdo saga tadhodho nja kadu tanno anna inggide no,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Kini ka tassa kini ka ꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü ya, ïkïrï ka talinggo aka ma keene ꞌbiiꞌbala kada miide mo.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ïkïrï egedhe ma kolo tiya dhabbu ya eera ya kananja aka, moono ka taagala iini kuꞌbꞌba ndama nï ma ꞌbïïdï ma co ꞌbuugu tiya oono ka dhïïle, kafa kono a nagürüünü kiidoona a dhüdhü miini.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 A nï taꞌbinyaga ꞌbïïdï kürö ndama nïïnö tanno iini kafeene afa ri amang kini taꞌduga oogo unggeene iini.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Lakiini ꞌbüdhülü oolona ka aka afaꞌda nïïnö niini aꞌduuru ri ya nï ka tuuru ka co kürö ndama nïïnö tanno iini ya.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ïkïrï nï ka korooꞌbo ka aka, unggeene aco teema koroꞌbo nja kadaada moono, ya aföönyö tumma ma Masala na ümmü tumma ma Yasu no.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 A nï ma ꞌbïïdï taꞌdïngnge ana koꞌdo ka ndamugu ma to.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.