2 Timóteo 4

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neema aꞌa nja oꞌo kidha ma Masala nja Yasu Almasiihi ya ara tümmü kadu na efe ka ꞌdï nja tanno aaya no ka töꞌdö tanno iini nja tabbü ꞌdala tanno iini nja tauugaara tanno iini,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Eema tumma ma Masala nalinggo ka uuru miini salla taalo uuru miini, alaana kadu, nagirnaana kene, indinaana eege kuꞌbu, uuꞌbu eege ka nanggeedi a tidhi oona kuꞌbu dhorro nalaana eege taꞌdiila.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Uuru kinggide kara sa köꞌdö a kadu tanu ka talaana na adho ka fïïnï, kagala kara tisi ka eema ma nanggeedi tanno eene keere, kara tawaana katalaana eene koona kadhabbu ma teema eema ya iisine kasaasa taföönyö ya.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Kara tüüdhï iisine neene aꞌda kafa tatoodo ka tumma ma timinꞌda kara kaföönyö eema ma elle.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Lakiini oꞌo ümmü eyi yüüdü nadïnö koꞌdo ka kudumma ma eema tiya ïnꞌdïlï ya, ümmünü ana oona ka tadhügürü, alinggo linggo ma talaana kadu ka tumma ma Masala, ümmü linggo nüüdü dhorro.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Lakiini aꞌa nungngo na nïïmö ma tïrrï, erïïdö miini tuurunja co, uuru neede ka ndöꞌdö meede kara tunggeene.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nageema aꞌa koroꞌbo ya aꞌdiila ya, natïïmö tambirineene, natafa ka tamma ma Masala.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 A ꞌbïtïngngö ndalembö na aꞌdiila no ka ïndhïgï aꞌa na Uugaara tiya aꞌdiila ya ara tümmü kadu ya ara tanangnga aꞌa ka uuru tanno miini no taalo aꞌa unggodho aꞌa, lakiini a kadu ïnꞌdïlï no kasaasa tassa ka tabbü ꞌdala tanno iini.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Unggeene areere nööꞌdö kede.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Kudumma Dimas inya aꞌa kuꞌbu kudumma iini ka asaasa eema ma ꞌbüdhülü, unggeene aco Tasalanükï. A Kïrïskïs unggeene aco Galatiya, a Tito co Dalmatiya.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lüüka iꞌi yungngo ütü unggodho iꞌi. ꞌDuga Murkus nööꞌdö nja iini, kudumma iini ka takinyi linggo aꞌa.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Nagürünü aꞌa Tikikos ka Afosus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Küdü kara töꞌdö nagufu tenꞌdi ma ꞌdoogo mo meede ka tinyi ka Karbis ka Tarwas, nja kasorne tanno eede münda tanno ma forogo no.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Askander ya ma modooꞌdo ma tanyaanya ya agüünï tatoroko ana aꞌa ꞌdo, ara Uugaara saga tüünï ana iꞌi afa miini ka tagüünï kungngo.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Oꞌo afeꞌde afa ka oona kudumma iini, kudumma iini ka talinggo aꞌa dhorro, aanu ka linggo tanno aja.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ka dhidha kede ka tagümmöönö ka eyi tiya eede ya, taalo ömöꞌdï ma tagöödhï nja aꞌa, lakiini kadu ïnꞌdïlï kaꞌbilnaana aꞌa kuꞌbu, fa ka Masala mafa tüünï nïïmö ya toroko ya ana eege.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Lakiini Uugaara agaꞌdïngnge nja aꞌa anangnga türü aꞌa ma tambaanya teema tumma ma Masala co kajeene ïnꞌdïlï, na aꞌa taga tuluꞌbi ka tagaamu ka nïïnö.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ara Uugaara toolona aꞌa ka tatoroko tanno köꞌdö kede no, ööꞌdö ana aꞌa kaꞌdiila ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, tïdhïndhï kungngo iini taꞌbilli turi. Amiin.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ööjülü Berskilla nja Akilla nja kadu ma ꞌdï tiya Önisiforos.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Arastus ütü ka Kürünsüs, nakinyi aꞌa Trïfïmöös ka Milits ka tamaara kagu iꞌi.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Areere nööꞌdö kanna aꞌda kaleefe feele küfürü töꞌdö. Ablüüs ööjülü oꞌo nja Böödïïs nja Liinös nja Külüüdïya nja nagöre ma angnga nyeꞌdꞌde.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Fa ka Uugaara aneene nja koronggore tiya üüdü. Aaga aneene a türü.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.