2 Timóteo 4

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neema aꞌa nja oꞌo kidha ma Masala nja Yasu Almasiihi ya ara tümmü kadu na efe ka ꞌdï nja tanno aaya no ka töꞌdö tanno iini nja tabbü ꞌdala tanno iini nja tauugaara tanno iini,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Eema tumma ma Masala nalinggo ka uuru miini salla taalo uuru miini, alaana kadu, nagirnaana kene, indinaana eege kuꞌbu, uuꞌbu eege ka nanggeedi a tidhi oona kuꞌbu dhorro nalaana eege taꞌdiila.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Uuru kinggide kara sa köꞌdö a kadu tanu ka talaana na adho ka fïïnï, kagala kara tisi ka eema ma nanggeedi tanno eene keere, kara tawaana katalaana eene koona kadhabbu ma teema eema ya iisine kasaasa taföönyö ya.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Kara tüüdhï iisine neene aꞌda kafa tatoodo ka tumma ma timinꞌda kara kaföönyö eema ma elle.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Lakiini oꞌo ümmü eyi yüüdü nadïnö koꞌdo ka kudumma ma eema tiya ïnꞌdïlï ya, ümmünü ana oona ka tadhügürü, alinggo linggo ma talaana kadu ka tumma ma Masala, ümmü linggo nüüdü dhorro.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Lakiini aꞌa nungngo na nïïmö ma tïrrï, erïïdö miini tuurunja co, uuru neede ka ndöꞌdö meede kara tunggeene.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nageema aꞌa koroꞌbo ya aꞌdiila ya, natïïmö tambirineene, natafa ka tamma ma Masala.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 A ꞌbïtïngngö ndalembö na aꞌdiila no ka ïndhïgï aꞌa na Uugaara tiya aꞌdiila ya ara tümmü kadu ya ara tanangnga aꞌa ka uuru tanno miini no taalo aꞌa unggodho aꞌa, lakiini a kadu ïnꞌdïlï no kasaasa tassa ka tabbü ꞌdala tanno iini.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Unggeene areere nööꞌdö kede.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Kudumma Dimas inya aꞌa kuꞌbu kudumma iini ka asaasa eema ma ꞌbüdhülü, unggeene aco Tasalanükï. A Kïrïskïs unggeene aco Galatiya, a Tito co Dalmatiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lüüka iꞌi yungngo ütü unggodho iꞌi. ꞌDuga Murkus nööꞌdö nja iini, kudumma iini ka takinyi linggo aꞌa.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Nagürünü aꞌa Tikikos ka Afosus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Küdü kara töꞌdö nagufu tenꞌdi ma ꞌdoogo mo meede ka tinyi ka Karbis ka Tarwas, nja kasorne tanno eede münda tanno ma forogo no.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Askander ya ma modooꞌdo ma tanyaanya ya agüünï tatoroko ana aꞌa ꞌdo, ara Uugaara saga tüünï ana iꞌi afa miini ka tagüünï kungngo.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Oꞌo afeꞌde afa ka oona kudumma iini, kudumma iini ka talinggo aꞌa dhorro, aanu ka linggo tanno aja.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ka dhidha kede ka tagümmöönö ka eyi tiya eede ya, taalo ömöꞌdï ma tagöödhï nja aꞌa, lakiini kadu ïnꞌdïlï kaꞌbilnaana aꞌa kuꞌbu, fa ka Masala mafa tüünï nïïmö ya toroko ya ana eege.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Lakiini Uugaara agaꞌdïngnge nja aꞌa anangnga türü aꞌa ma tambaanya teema tumma ma Masala co kajeene ïnꞌdïlï, na aꞌa taga tuluꞌbi ka tagaamu ka nïïnö.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ara Uugaara toolona aꞌa ka tatoroko tanno köꞌdö kede no, ööꞌdö ana aꞌa kaꞌdiila ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, tïdhïndhï kungngo iini taꞌbilli turi. Amiin.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ööjülü Berskilla nja Akilla nja kadu ma ꞌdï tiya Önisiforos.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Arastus ütü ka Kürünsüs, nakinyi aꞌa Trïfïmöös ka Milits ka tamaara kagu iꞌi.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Areere nööꞌdö kanna aꞌda kaleefe feele küfürü töꞌdö. Ablüüs ööjülü oꞌo nja Böödïïs nja Liinös nja Külüüdïya nja nagöre ma angnga nyeꞌdꞌde.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Fa ka Uugaara aneene nja koronggore tiya üüdü. Aaga aneene a türü.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.