2 Timóteo 4
Katcha (XTC) vs NAA
1 Neema aꞌa nja oꞌo kidha ma Masala nja Yasu Almasiihi ya ara tümmü kadu na efe ka ꞌdï nja tanno aaya no ka töꞌdö tanno iini nja tabbü ꞌdala tanno iini nja tauugaara tanno iini,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Eema tumma ma Masala nalinggo ka uuru miini salla taalo uuru miini, alaana kadu, nagirnaana kene, indinaana eege kuꞌbu, uuꞌbu eege ka nanggeedi a tidhi oona kuꞌbu dhorro nalaana eege taꞌdiila.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Uuru kinggide kara sa köꞌdö a kadu tanu ka talaana na adho ka fïïnï, kagala kara tisi ka eema ma nanggeedi tanno eene keere, kara tawaana katalaana eene koona kadhabbu ma teema eema ya iisine kasaasa taföönyö ya.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Kara tüüdhï iisine neene aꞌda kafa tatoodo ka tumma ma timinꞌda kara kaföönyö eema ma elle.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Lakiini oꞌo ümmü eyi yüüdü nadïnö koꞌdo ka kudumma ma eema tiya ïnꞌdïlï ya, ümmünü ana oona ka tadhügürü, alinggo linggo ma talaana kadu ka tumma ma Masala, ümmü linggo nüüdü dhorro.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Lakiini aꞌa nungngo na nïïmö ma tïrrï, erïïdö miini tuurunja co, uuru neede ka ndöꞌdö meede kara tunggeene.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nageema aꞌa koroꞌbo ya aꞌdiila ya, natïïmö tambirineene, natafa ka tamma ma Masala.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 A ꞌbïtïngngö ndalembö na aꞌdiila no ka ïndhïgï aꞌa na Uugaara tiya aꞌdiila ya ara tümmü kadu ya ara tanangnga aꞌa ka uuru tanno miini no taalo aꞌa unggodho aꞌa, lakiini a kadu ïnꞌdïlï no kasaasa tassa ka tabbü ꞌdala tanno iini.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Unggeene areere nööꞌdö kede.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Kudumma Dimas inya aꞌa kuꞌbu kudumma iini ka asaasa eema ma ꞌbüdhülü, unggeene aco Tasalanükï. A Kïrïskïs unggeene aco Galatiya, a Tito co Dalmatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Lüüka iꞌi yungngo ütü unggodho iꞌi. ꞌDuga Murkus nööꞌdö nja iini, kudumma iini ka takinyi linggo aꞌa.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Nagürünü aꞌa Tikikos ka Afosus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Küdü kara töꞌdö nagufu tenꞌdi ma ꞌdoogo mo meede ka tinyi ka Karbis ka Tarwas, nja kasorne tanno eede münda tanno ma forogo no.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Askander ya ma modooꞌdo ma tanyaanya ya agüünï tatoroko ana aꞌa ꞌdo, ara Uugaara saga tüünï ana iꞌi afa miini ka tagüünï kungngo.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Oꞌo afeꞌde afa ka oona kudumma iini, kudumma iini ka talinggo aꞌa dhorro, aanu ka linggo tanno aja.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ka dhidha kede ka tagümmöönö ka eyi tiya eede ya, taalo ömöꞌdï ma tagöödhï nja aꞌa, lakiini kadu ïnꞌdïlï kaꞌbilnaana aꞌa kuꞌbu, fa ka Masala mafa tüünï nïïmö ya toroko ya ana eege.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Lakiini Uugaara agaꞌdïngnge nja aꞌa anangnga türü aꞌa ma tambaanya teema tumma ma Masala co kajeene ïnꞌdïlï, na aꞌa taga tuluꞌbi ka tagaamu ka nïïnö.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ara Uugaara toolona aꞌa ka tatoroko tanno köꞌdö kede no, ööꞌdö ana aꞌa kaꞌdiila ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, tïdhïndhï kungngo iini taꞌbilli turi. Amiin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ööjülü Berskilla nja Akilla nja kadu ma ꞌdï tiya Önisiforos.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Arastus ütü ka Kürünsüs, nakinyi aꞌa Trïfïmöös ka Milits ka tamaara kagu iꞌi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Areere nööꞌdö kanna aꞌda kaleefe feele küfürü töꞌdö. Ablüüs ööjülü oꞌo nja Böödïïs nja Liinös nja Külüüdïya nja nagöre ma angnga nyeꞌdꞌde.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Fa ka Uugaara aneene nja koronggore tiya üüdü. Aaga aneene a türü.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.