2 Timóteo 4

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neema aꞌa nja oꞌo kidha ma Masala nja Yasu Almasiihi ya ara tümmü kadu na efe ka ꞌdï nja tanno aaya no ka töꞌdö tanno iini nja tabbü ꞌdala tanno iini nja tauugaara tanno iini,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Eema tumma ma Masala nalinggo ka uuru miini salla taalo uuru miini, alaana kadu, nagirnaana kene, indinaana eege kuꞌbu, uuꞌbu eege ka nanggeedi a tidhi oona kuꞌbu dhorro nalaana eege taꞌdiila.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Uuru kinggide kara sa köꞌdö a kadu tanu ka talaana na adho ka fïïnï, kagala kara tisi ka eema ma nanggeedi tanno eene keere, kara tawaana katalaana eene koona kadhabbu ma teema eema ya iisine kasaasa taföönyö ya.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Kara tüüdhï iisine neene aꞌda kafa tatoodo ka tumma ma timinꞌda kara kaföönyö eema ma elle.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Lakiini oꞌo ümmü eyi yüüdü nadïnö koꞌdo ka kudumma ma eema tiya ïnꞌdïlï ya, ümmünü ana oona ka tadhügürü, alinggo linggo ma talaana kadu ka tumma ma Masala, ümmü linggo nüüdü dhorro.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Lakiini aꞌa nungngo na nïïmö ma tïrrï, erïïdö miini tuurunja co, uuru neede ka ndöꞌdö meede kara tunggeene.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nageema aꞌa koroꞌbo ya aꞌdiila ya, natïïmö tambirineene, natafa ka tamma ma Masala.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 A ꞌbïtïngngö ndalembö na aꞌdiila no ka ïndhïgï aꞌa na Uugaara tiya aꞌdiila ya ara tümmü kadu ya ara tanangnga aꞌa ka uuru tanno miini no taalo aꞌa unggodho aꞌa, lakiini a kadu ïnꞌdïlï no kasaasa tassa ka tabbü ꞌdala tanno iini.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Unggeene areere nööꞌdö kede.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Kudumma Dimas inya aꞌa kuꞌbu kudumma iini ka asaasa eema ma ꞌbüdhülü, unggeene aco Tasalanükï. A Kïrïskïs unggeene aco Galatiya, a Tito co Dalmatiya.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lüüka iꞌi yungngo ütü unggodho iꞌi. ꞌDuga Murkus nööꞌdö nja iini, kudumma iini ka takinyi linggo aꞌa.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Nagürünü aꞌa Tikikos ka Afosus.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Küdü kara töꞌdö nagufu tenꞌdi ma ꞌdoogo mo meede ka tinyi ka Karbis ka Tarwas, nja kasorne tanno eede münda tanno ma forogo no.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Askander ya ma modooꞌdo ma tanyaanya ya agüünï tatoroko ana aꞌa ꞌdo, ara Uugaara saga tüünï ana iꞌi afa miini ka tagüünï kungngo.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Oꞌo afeꞌde afa ka oona kudumma iini, kudumma iini ka talinggo aꞌa dhorro, aanu ka linggo tanno aja.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Ka dhidha kede ka tagümmöönö ka eyi tiya eede ya, taalo ömöꞌdï ma tagöödhï nja aꞌa, lakiini kadu ïnꞌdïlï kaꞌbilnaana aꞌa kuꞌbu, fa ka Masala mafa tüünï nïïmö ya toroko ya ana eege.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Lakiini Uugaara agaꞌdïngnge nja aꞌa anangnga türü aꞌa ma tambaanya teema tumma ma Masala co kajeene ïnꞌdïlï, na aꞌa taga tuluꞌbi ka tagaamu ka nïïnö.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ara Uugaara toolona aꞌa ka tatoroko tanno köꞌdö kede no, ööꞌdö ana aꞌa kaꞌdiila ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, tïdhïndhï kungngo iini taꞌbilli turi. Amiin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ööjülü Berskilla nja Akilla nja kadu ma ꞌdï tiya Önisiforos.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Arastus ütü ka Kürünsüs, nakinyi aꞌa Trïfïmöös ka Milits ka tamaara kagu iꞌi.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Areere nööꞌdö kanna aꞌda kaleefe feele küfürü töꞌdö. Ablüüs ööjülü oꞌo nja Böödïïs nja Liinös nja Külüüdïya nja nagöre ma angnga nyeꞌdꞌde.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Fa ka Uugaara aneene nja koronggore tiya üüdü. Aaga aneene a türü.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.