2 Coríntios 8
Katcha (XTC) vs NVT
1 A ꞌbïtïngngö nagöre eede, kasaasa ungngo aꞌda aaga tussu aꞌda minna a türü ma Masala ka tagalinggo a kadu ma nakaniisa ka Makadoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ka dhügürü tiya eene ya dhabbu ya, ya Masala ka taꞌbꞌba eege iini ya, kadhodho dhodho na dhabbu no, a tassa keema neene dhindho no, tagala kanangnga eege kana eema dhabbu a tamana eema kuꞌbu tanno eene.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda kanangnga kuꞌbu dhabbu ndama nanggeedi tanno eene ka teene, adhabbu adagiiꞌbi türü neene.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Kagaꞌbunu angnga kide, kasaasa aꞌda eege tosso ka tonsoona ma eema ma tunggu co a kadu ma kaniisa.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Kagala kadagalinggo adhabbu adha, yïïdï ka tagümmöönö ka nanggüüdü ya, kümmünü nanggeyi neene Uugaara ka dhidha, kassa ka tamma kïdï a tasaasa ma eedi tiya Masala.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kiki ungngo a Tito aꞌda atïïmö linggo ma baraka nja aaga, afa miini ka ata tümꞌbü miini kuꞌbu kungngo.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Kana aaga eema nyeꞌdꞌde kungngo, tamma ka Masala nja tumma, nja taꞌdara, nja tasaasa ta kinya eema a kadu nja tasaasa tanno ada nja ungngo no, ungngo tasaasa aaga afeꞌde aꞌda aaga takardha kuꞌbu ka linggo ma tasaasa ajeene ma türü,
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 taalo aꞌa naꞌbuna aaga kide, lakiini aꞌa nasaasa tassa ka tasaasa ma kadu könö ka dhorro ma tara tussu aꞌda ka köje tasaasa naada nya?
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Kussu aaga türü na Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi üpü eyi yiini co kudumma angnga aꞌda eema ungngo iini nyeꞌdꞌde, amang kada tana eema a taꞌdöngngönyö tanno iini.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Tumma neede kiki, aꞌdiila nja aaga ada kara tatïïmö naada ka tata tümꞌbü miini kambele no, kudumma ada aaga kungngo kasaasa ka dhidha.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Aaga tïïmö linggo ꞌbïtïngngö amang ka tasaasa tanno ada tunggeene nja tatïïmö tanno kada no.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Üürü aaga kasaasa tanangnga eema kuꞌbu, ara Masala tamma ka nïïmö tiya ada kanangnga kuꞌbu ya, taalo ka eema tiya taalo ya.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Taalo aꞌa niki aꞌda aaga tadhügürü ara kadu öccö ka lingnge, lakiini aꞌa niki aꞌda aaga taneene kada köje.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Aaga tinya eema a kadu tanno eema katitaalo kene no, amang kene tinya eema aaga kini kara titaalo kada taka öccö, amang ka eema taköje kada.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya awaana eema koona dhabbu ya, taalo ara türeene kini, ömöꞌdï ya awaana eema koona idhilli ya, taalo nïïmö ara titaalo kini.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nanangnga aꞌa taꞌdiila a Masala kono ka anangnga tumma ma linggo tanno ka Tito ka eedi afa meede kanaana ïïye kada kungngo.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Taalo iꞌi akogoona ma tamanaga eema angnga sugi, lakiini iꞌi akardha kuꞌbu adinigöögö ma tasaasa töꞌdö kada kanna ndama eedi tiya iini unggodho iꞌi.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Kagürünü ungngo örre ma angnga ya nja iini, ya kadu ma nakaniisa ka tafünügü iꞌi koꞌdo ka linggo kudumma ma Ïnjïïlï ya.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Afeꞌde ya, kadu ma kaniisa kagesse iꞌi miini ka tunggeene nja ungngo ma talinggo linggo na ꞌdiila no, nïïdï ka talinggo no ma tafünügü Uugaara koꞌdo, ma tussu aꞌda ungngo kasaasa takinyi aaga,
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 kakardha ungngo kuꞌbu ïïꞌdï ömöꞌdï öccö tanangnga hetti ungngo ka eema ya aꞌdiila ya.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Tumma nïïdï ka tümmöönö ka nanggeedi no ꞌdo, aꞌda ungngo talinggo eema ya aꞌdiila ya, taalo ka Uugaara kidha unggodho oogo, lakiini ka kadu kidha afeꞌde.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kagürünü ungngo örre ma angnga nja eene, yïïdï ka tagïïrï linggo niini ungngo taluna iꞌi ussu ka eema dhabbu, a ꞌbïtïngngö amma kada ana eedi dhorro.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 A Tito ya akinyi linggo nja aꞌa kada kanna, a nagöre ma angnga na unggeene nja iini no, eege kadafïïnï ma nakaniisa, Almasiihi ara tafünügünja koꞌdo ana eege.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nggeege aaga ala tasaasa naada a kadu dhorro a nïïmö ya anangnga angnga ka taꞌdiniga oona naaja cooꞌdo ana aaga amang ka nakaniisa tijöögö.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.