2 Coríntios 8
Katcha (XTC) vs NVI
1 A ꞌbïtïngngö nagöre eede, kasaasa ungngo aꞌda aaga tussu aꞌda minna a türü ma Masala ka tagalinggo a kadu ma nakaniisa ka Makadoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ka dhügürü tiya eene ya dhabbu ya, ya Masala ka taꞌbꞌba eege iini ya, kadhodho dhodho na dhabbu no, a tassa keema neene dhindho no, tagala kanangnga eege kana eema dhabbu a tamana eema kuꞌbu tanno eene.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda kanangnga kuꞌbu dhabbu ndama nanggeedi tanno eene ka teene, adhabbu adagiiꞌbi türü neene.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Kagaꞌbunu angnga kide, kasaasa aꞌda eege tosso ka tonsoona ma eema ma tunggu co a kadu ma kaniisa.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Kagala kadagalinggo adhabbu adha, yïïdï ka tagümmöönö ka nanggüüdü ya, kümmünü nanggeyi neene Uugaara ka dhidha, kassa ka tamma kïdï a tasaasa ma eedi tiya Masala.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kiki ungngo a Tito aꞌda atïïmö linggo ma baraka nja aaga, afa miini ka ata tümꞌbü miini kuꞌbu kungngo.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Kana aaga eema nyeꞌdꞌde kungngo, tamma ka Masala nja tumma, nja taꞌdara, nja tasaasa ta kinya eema a kadu nja tasaasa tanno ada nja ungngo no, ungngo tasaasa aaga afeꞌde aꞌda aaga takardha kuꞌbu ka linggo ma tasaasa ajeene ma türü,
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 taalo aꞌa naꞌbuna aaga kide, lakiini aꞌa nasaasa tassa ka tasaasa ma kadu könö ka dhorro ma tara tussu aꞌda ka köje tasaasa naada nya?
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Kussu aaga türü na Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi üpü eyi yiini co kudumma angnga aꞌda eema ungngo iini nyeꞌdꞌde, amang kada tana eema a taꞌdöngngönyö tanno iini.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Tumma neede kiki, aꞌdiila nja aaga ada kara tatïïmö naada ka tata tümꞌbü miini kambele no, kudumma ada aaga kungngo kasaasa ka dhidha.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Aaga tïïmö linggo ꞌbïtïngngö amang ka tasaasa tanno ada tunggeene nja tatïïmö tanno kada no.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Üürü aaga kasaasa tanangnga eema kuꞌbu, ara Masala tamma ka nïïmö tiya ada kanangnga kuꞌbu ya, taalo ka eema tiya taalo ya.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Taalo aꞌa niki aꞌda aaga tadhügürü ara kadu öccö ka lingnge, lakiini aꞌa niki aꞌda aaga taneene kada köje.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Aaga tinya eema a kadu tanno eema katitaalo kene no, amang kene tinya eema aaga kini kara titaalo kada taka öccö, amang ka eema taköje kada.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya awaana eema koona dhabbu ya, taalo ara türeene kini, ömöꞌdï ya awaana eema koona idhilli ya, taalo nïïmö ara titaalo kini.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Nanangnga aꞌa taꞌdiila a Masala kono ka anangnga tumma ma linggo tanno ka Tito ka eedi afa meede kanaana ïïye kada kungngo.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Taalo iꞌi akogoona ma tamanaga eema angnga sugi, lakiini iꞌi akardha kuꞌbu adinigöögö ma tasaasa töꞌdö kada kanna ndama eedi tiya iini unggodho iꞌi.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Kagürünü ungngo örre ma angnga ya nja iini, ya kadu ma nakaniisa ka tafünügü iꞌi koꞌdo ka linggo kudumma ma Ïnjïïlï ya.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Afeꞌde ya, kadu ma kaniisa kagesse iꞌi miini ka tunggeene nja ungngo ma talinggo linggo na ꞌdiila no, nïïdï ka talinggo no ma tafünügü Uugaara koꞌdo, ma tussu aꞌda ungngo kasaasa takinyi aaga,
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 kakardha ungngo kuꞌbu ïïꞌdï ömöꞌdï öccö tanangnga hetti ungngo ka eema ya aꞌdiila ya.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Tumma nïïdï ka tümmöönö ka nanggeedi no ꞌdo, aꞌda ungngo talinggo eema ya aꞌdiila ya, taalo ka Uugaara kidha unggodho oogo, lakiini ka kadu kidha afeꞌde.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Kagürünü ungngo örre ma angnga nja eene, yïïdï ka tagïïrï linggo niini ungngo taluna iꞌi ussu ka eema dhabbu, a ꞌbïtïngngö amma kada ana eedi dhorro.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 A Tito ya akinyi linggo nja aꞌa kada kanna, a nagöre ma angnga na unggeene nja iini no, eege kadafïïnï ma nakaniisa, Almasiihi ara tafünügünja koꞌdo ana eege.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nggeege aaga ala tasaasa naada a kadu dhorro a nïïmö ya anangnga angnga ka taꞌdiniga oona naaja cooꞌdo ana aaga amang ka nakaniisa tijöögö.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.