2 Coríntios 8
Katcha (XTC) vs ARC
1 A ꞌbïtïngngö nagöre eede, kasaasa ungngo aꞌda aaga tussu aꞌda minna a türü ma Masala ka tagalinggo a kadu ma nakaniisa ka Makadoniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ka dhügürü tiya eene ya dhabbu ya, ya Masala ka taꞌbꞌba eege iini ya, kadhodho dhodho na dhabbu no, a tassa keema neene dhindho no, tagala kanangnga eege kana eema dhabbu a tamana eema kuꞌbu tanno eene.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda kanangnga kuꞌbu dhabbu ndama nanggeedi tanno eene ka teene, adhabbu adagiiꞌbi türü neene.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Kagaꞌbunu angnga kide, kasaasa aꞌda eege tosso ka tonsoona ma eema ma tunggu co a kadu ma kaniisa.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Kagala kadagalinggo adhabbu adha, yïïdï ka tagümmöönö ka nanggüüdü ya, kümmünü nanggeyi neene Uugaara ka dhidha, kassa ka tamma kïdï a tasaasa ma eedi tiya Masala.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kiki ungngo a Tito aꞌda atïïmö linggo ma baraka nja aaga, afa miini ka ata tümꞌbü miini kuꞌbu kungngo.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Kana aaga eema nyeꞌdꞌde kungngo, tamma ka Masala nja tumma, nja taꞌdara, nja tasaasa ta kinya eema a kadu nja tasaasa tanno ada nja ungngo no, ungngo tasaasa aaga afeꞌde aꞌda aaga takardha kuꞌbu ka linggo ma tasaasa ajeene ma türü,
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 taalo aꞌa naꞌbuna aaga kide, lakiini aꞌa nasaasa tassa ka tasaasa ma kadu könö ka dhorro ma tara tussu aꞌda ka köje tasaasa naada nya?
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Kussu aaga türü na Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi üpü eyi yiini co kudumma angnga aꞌda eema ungngo iini nyeꞌdꞌde, amang kada tana eema a taꞌdöngngönyö tanno iini.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Tumma neede kiki, aꞌdiila nja aaga ada kara tatïïmö naada ka tata tümꞌbü miini kambele no, kudumma ada aaga kungngo kasaasa ka dhidha.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Aaga tïïmö linggo ꞌbïtïngngö amang ka tasaasa tanno ada tunggeene nja tatïïmö tanno kada no.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Üürü aaga kasaasa tanangnga eema kuꞌbu, ara Masala tamma ka nïïmö tiya ada kanangnga kuꞌbu ya, taalo ka eema tiya taalo ya.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Taalo aꞌa niki aꞌda aaga tadhügürü ara kadu öccö ka lingnge, lakiini aꞌa niki aꞌda aaga taneene kada köje.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Aaga tinya eema a kadu tanno eema katitaalo kene no, amang kene tinya eema aaga kini kara titaalo kada taka öccö, amang ka eema taköje kada.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya awaana eema koona dhabbu ya, taalo ara türeene kini, ömöꞌdï ya awaana eema koona idhilli ya, taalo nïïmö ara titaalo kini.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Nanangnga aꞌa taꞌdiila a Masala kono ka anangnga tumma ma linggo tanno ka Tito ka eedi afa meede kanaana ïïye kada kungngo.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Taalo iꞌi akogoona ma tamanaga eema angnga sugi, lakiini iꞌi akardha kuꞌbu adinigöögö ma tasaasa töꞌdö kada kanna ndama eedi tiya iini unggodho iꞌi.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Kagürünü ungngo örre ma angnga ya nja iini, ya kadu ma nakaniisa ka tafünügü iꞌi koꞌdo ka linggo kudumma ma Ïnjïïlï ya.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Afeꞌde ya, kadu ma kaniisa kagesse iꞌi miini ka tunggeene nja ungngo ma talinggo linggo na ꞌdiila no, nïïdï ka talinggo no ma tafünügü Uugaara koꞌdo, ma tussu aꞌda ungngo kasaasa takinyi aaga,
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 kakardha ungngo kuꞌbu ïïꞌdï ömöꞌdï öccö tanangnga hetti ungngo ka eema ya aꞌdiila ya.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Tumma nïïdï ka tümmöönö ka nanggeedi no ꞌdo, aꞌda ungngo talinggo eema ya aꞌdiila ya, taalo ka Uugaara kidha unggodho oogo, lakiini ka kadu kidha afeꞌde.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kagürünü ungngo örre ma angnga nja eene, yïïdï ka tagïïrï linggo niini ungngo taluna iꞌi ussu ka eema dhabbu, a ꞌbïtïngngö amma kada ana eedi dhorro.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 A Tito ya akinyi linggo nja aꞌa kada kanna, a nagöre ma angnga na unggeene nja iini no, eege kadafïïnï ma nakaniisa, Almasiihi ara tafünügünja koꞌdo ana eege.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nggeege aaga ala tasaasa naada a kadu dhorro a nïïmö ya anangnga angnga ka taꞌdiniga oona naaja cooꞌdo ana aaga amang ka nakaniisa tijöögö.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.