2 Coríntios 8

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ꞌbïtïngngö nagöre eede, kasaasa ungngo aꞌda aaga tussu aꞌda minna a türü ma Masala ka tagalinggo a kadu ma nakaniisa ka Makadoniya.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ka dhügürü tiya eene ya dhabbu ya, ya Masala ka taꞌbꞌba eege iini ya, kadhodho dhodho na dhabbu no, a tassa keema neene dhindho no, tagala kanangnga eege kana eema dhabbu a tamana eema kuꞌbu tanno eene.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda kanangnga kuꞌbu dhabbu ndama nanggeedi tanno eene ka teene, adhabbu adagiiꞌbi türü neene.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Kagaꞌbunu angnga kide, kasaasa aꞌda eege tosso ka tonsoona ma eema ma tunggu co a kadu ma kaniisa.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Kagala kadagalinggo adhabbu adha, yïïdï ka tagümmöönö ka nanggüüdü ya, kümmünü nanggeyi neene Uugaara ka dhidha, kassa ka tamma kïdï a tasaasa ma eedi tiya Masala.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Kiki ungngo a Tito aꞌda atïïmö linggo ma baraka nja aaga, afa miini ka ata tümꞌbü miini kuꞌbu kungngo.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Kana aaga eema nyeꞌdꞌde kungngo, tamma ka Masala nja tumma, nja taꞌdara, nja tasaasa ta kinya eema a kadu nja tasaasa tanno ada nja ungngo no, ungngo tasaasa aaga afeꞌde aꞌda aaga takardha kuꞌbu ka linggo ma tasaasa ajeene ma türü,
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 taalo aꞌa naꞌbuna aaga kide, lakiini aꞌa nasaasa tassa ka tasaasa ma kadu könö ka dhorro ma tara tussu aꞌda ka köje tasaasa naada nya?
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Kussu aaga türü na Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi üpü eyi yiini co kudumma angnga aꞌda eema ungngo iini nyeꞌdꞌde, amang kada tana eema a taꞌdöngngönyö tanno iini.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Tumma neede kiki, aꞌdiila nja aaga ada kara tatïïmö naada ka tata tümꞌbü miini kambele no, kudumma ada aaga kungngo kasaasa ka dhidha.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Aaga tïïmö linggo ꞌbïtïngngö amang ka tasaasa tanno ada tunggeene nja tatïïmö tanno kada no.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Üürü aaga kasaasa tanangnga eema kuꞌbu, ara Masala tamma ka nïïmö tiya ada kanangnga kuꞌbu ya, taalo ka eema tiya taalo ya.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Taalo aꞌa niki aꞌda aaga tadhügürü ara kadu öccö ka lingnge, lakiini aꞌa niki aꞌda aaga taneene kada köje.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Aaga tinya eema a kadu tanno eema katitaalo kene no, amang kene tinya eema aaga kini kara titaalo kada taka öccö, amang ka eema taköje kada.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya awaana eema koona dhabbu ya, taalo ara türeene kini, ömöꞌdï ya awaana eema koona idhilli ya, taalo nïïmö ara titaalo kini.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Nanangnga aꞌa taꞌdiila a Masala kono ka anangnga tumma ma linggo tanno ka Tito ka eedi afa meede kanaana ïïye kada kungngo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Taalo iꞌi akogoona ma tamanaga eema angnga sugi, lakiini iꞌi akardha kuꞌbu adinigöögö ma tasaasa töꞌdö kada kanna ndama eedi tiya iini unggodho iꞌi.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Kagürünü ungngo örre ma angnga ya nja iini, ya kadu ma nakaniisa ka tafünügü iꞌi koꞌdo ka linggo kudumma ma Ïnjïïlï ya.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Afeꞌde ya, kadu ma kaniisa kagesse iꞌi miini ka tunggeene nja ungngo ma talinggo linggo na ꞌdiila no, nïïdï ka talinggo no ma tafünügü Uugaara koꞌdo, ma tussu aꞌda ungngo kasaasa takinyi aaga,
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 kakardha ungngo kuꞌbu ïïꞌdï ömöꞌdï öccö tanangnga hetti ungngo ka eema ya aꞌdiila ya.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Tumma nïïdï ka tümmöönö ka nanggeedi no ꞌdo, aꞌda ungngo talinggo eema ya aꞌdiila ya, taalo ka Uugaara kidha unggodho oogo, lakiini ka kadu kidha afeꞌde.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Kagürünü ungngo örre ma angnga nja eene, yïïdï ka tagïïrï linggo niini ungngo taluna iꞌi ussu ka eema dhabbu, a ꞌbïtïngngö amma kada ana eedi dhorro.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 A Tito ya akinyi linggo nja aꞌa kada kanna, a nagöre ma angnga na unggeene nja iini no, eege kadafïïnï ma nakaniisa, Almasiihi ara tafünügünja koꞌdo ana eege.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Nggeege aaga ala tasaasa naada a kadu dhorro a nïïmö ya anangnga angnga ka taꞌdiniga oona naaja cooꞌdo ana aaga amang ka nakaniisa tijöögö.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.