2 Coríntios 7

Katcha (XTC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Üürü timiꞌdi tumma no nyeꞌdꞌde kungngo, Masala manangnga angnga nagöre eede, kada kagala tuuꞌda naaja kinsili ka tatoroko ma tuuꞌda nja koronggore, angnga taganeene ka tinsili ma riꞌba ma Masala.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Aaga amma kïdï a nanggeedi, taalo ungngo küünï ada ömöꞌdï kuꞌbu, nja talinggo eema ya toroko ya nja tallogo ma eema tiya ömöꞌdï töccö.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Taalo aꞌa nadiri tumma no ma tasigi aaga, nilli aꞌa ka tiraana kadhadha aꞌda aaga kungngo ïïdï ka nanggeedi aꞌda angnga taganeene kaꞌdügüllü angnga takaaya kaꞌdügüllü.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Namma aꞌa kudumma aaga dhorro nabbü ꞌdanïïsö ana aaga nafünügünja koꞌdo nja dhügürü tiya ïïdï ya, eedi yeede adigine a taꞌdiila dhorro a dhodho.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Taalo tuuꞌda nïïdï ka kagünü ꞌdo jiddi mïïdï kööꞌdö ka Makadoniya, kaꞌdïnggö ungngo ka taꞌdigineene nja diidi kürö nja riꞌba ka teene.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Lakiini Masala mamana tiicolo aja ka nanggeedi muuꞌbu ungngo ka eedi ka töꞌdö tanno Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Taalo ka töꞌdö tanno iini unggodho eege, lakiini ka taꞌdiila tanno iini ka tuna kada no, kaꞌdiila oona eede kini ka tirina tumma ma aaga ungngo, ka tasaasa tanno ada nja fara tiya ada nja taguꞌdaana ka eedi tanno ada kudumma aꞌa, amang kede tadhodho dhorro.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Üürü aꞌa nangnga aaga ka korooꞌbo a waraga tiya eede ya, taalo aꞌa nara teema kada kussu aꞌda aaga kada kussu aꞌa adha, nussu aꞌa aꞌda waraga ya anangnga aaga ka korooꞌbo lakiini ara tagünü idhilli.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Nadhodho aꞌa ꞌbïtïngngö taalo kudumma eede kafa kada aaga tagorooꞌbo, kudumma ada kagorooꞌbo a fïïnï ma tussu kide afa ma Masala ka asaasa ungngo taalo kïlï aaga ka oona.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Kudumma tagorooꞌbo ma tussu kide ana Masala ya kiji atöꞌdö a taadha ka tamꞌbaga ma toolonadene aꞌda kitaalo tagorooꞌbo kide, lakiini tagorooꞌbo ma kadu ma ꞌbüdhülü ya, kicci töꞌdö ana inde.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Aaga assa ka tagorooꞌbo tanno ada a tussu kide tanno Masala no manangnga aaga kanaana ïïye kide, riꞌba naada nja tasaasa nja taguꞌdaana ka eedi nja taꞌdïïnö ka eema nyeꞌdꞌde, kussu kadu kinsili aaga ka nanggeedi ka eema tiya ꞌdo.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Aminna üürü aꞌa narigiri ada aaga, taalo kudumma ömöꞌdï tiya üünï ada kadu kuꞌbu ya nja tiya üünïnja kuꞌbu ya, lakiini amang kada tijöögö kadha ma Masala a nanggeyi tanno ada kadakardha kuꞌbu ma ungngo.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Aaga kungngo kanangnga ungngo ka tidhi oona kuꞌbu, lakiini dhodho nïïdï kadhabbu ꞌdo kudumma dhodho tanno Tito kudumma koronggore tiya iini ka taꞌbaga oona kuꞌbu ana aaga ïnꞌdïlï kungngo.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Nala aꞌa taꞌdiniga oona cooꞌdo neede iini ana aaga taalo kanangnga aꞌa kaana modolo. Lakiini eema yïïdï kadiraana aaga ya nyeꞌdꞌde aga timinꞌda, yungngo taꞌdiniga oona nïïdï ana aaga co Tito, kütü ka co ööye miini dhorro.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Eedi yiini akogoona ma tasaasa aaga, kini kara tagïïgï taföönyö eema naada ïnꞌdïlï nja tamma kini nja tamma kini tanno ada a riꞌba ma Masala a taꞌdeedene ka oona.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Kaꞌdiila oona eede namma ka tumma tanno ada ma eema nyeꞌdꞌde.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.