2 Coríntios 6

Katcha (XTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka linggo tanno ïïdï nja Masala no, kasaasa ungngo aaga na amma ka türü tanno Masala no, aaga tafa tümmöönö kada eema ünꞌdügüngngö.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Oogo makiki,
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 Ungngo taalo kasaasa takara ka ömöꞌdï kidha ïïꞌdï tumma tagu ungngo.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Linggo nïïdï ka talinggo no kasaasa ungngo aꞌda kussu adene aꞌda linggo na Masala eege kamiini, a tidhi oona kuꞌbu ka dhügürü miini, ka talinggo adene nja dhügürü.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Tabbü adene nja tapusu adene nja tagaꞌda ꞌbuugu adhügürü tadinigöögö a taneene ana ïïre.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Ka tinsili ma eedi nja tussu eema nja tidhi oona kuꞌbu, nja ꞌbangnga nja muuyu ka Koronggore tiya Insili ya, nja tasaasa ajeene dhorro.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 A tumma ma timinꞌda nja türü tanno Masala nja eema ma koroꞌbo tiya aꞌdiila ya ka nïïsö ma kuri nja nïïsö ma küüle.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Ka tïdhïndhï nja midhi, kümmü ungngo kada oroko kümmü ungngo kaꞌdiila ungngo katiminꞌda, lakiini kümmü ungngo kada korokoro.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Taalo kussu adene ungngo lakiini kümmü ungngo aꞌda kussu adene, ungngo taaya lakiini kefe ungngo ka ꞌdï, ungngo tabbü adene lakiini taalo kagirinadene.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 Kamüürü ungngo lakiini ungngo ka dhodho turi kungngo, taalo eema kide illi kadu ka tüüsü kadhabbu, afeene afa taalo eema kide illi ungngo kana eema ïnꞌdïlï.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 Ka kadu ma Kurnusus ka keema ungngo tumma ma timinꞌda nja aaga, ungngo tafaꞌda nanggeedi nïïdï aaga nyeꞌdꞌde,
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 taalo ungngo kümmü nanggeedi ma aaga, lakiini aaga kungngo kümmü nanggeedi ma ungngo adha.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Nggeege aꞌa neema aꞌa nja aaga ꞌbïtïngngö afa maada kada laala tiya eede kungngo, aaga üünï ana ungngo afa mïïdï ka tüünï ana aaga, aaga fada nanggeedi naada ungngo ka sïgïïrï.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Aaga fa tosso ka dholle tanno unggodho no nja kadu tanno taalo kamma ka Masala no. Minna yungngo ara tuuraana taꞌdiila ka oona nja tatoroko? A minna iꞌi yungngo ara tuuraana töyeene ka oona nja ndüülï?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Taalo nïïmö ma tuuraana Almasiihi ka oona nja Ebliisi? A minna iꞌi yungngo ara tuuraana ömöꞌdï ya amma ka Masala ya ka oona nja tiya taalo amma ya?
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Taalo la ma Masala ara tullu ana koona nja la ma namasala ma ꞌbüdhülü? Angnga ka nööꞌdï ma Masala tammo efe ka ꞌdï mo, afa ma Masala ka tiki, “Ara aꞌa taneene nja eene nunggeene nja eene kene ka söödö na aꞌa ta Masala tammo eene kada kadu tanno eede.”
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Iꞌi yungngo a Masala ka tiki,
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 Masala mana türü mo miki, “Ara aꞌa ta Pupa tiya ada
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.