2 Coríntios 6

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka linggo tanno ïïdï nja Masala no, kasaasa ungngo aaga na amma ka türü tanno Masala no, aaga tafa tümmöönö kada eema ünꞌdügüngngö.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Oogo makiki,
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Ungngo taalo kasaasa takara ka ömöꞌdï kidha ïïꞌdï tumma tagu ungngo.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Linggo nïïdï ka talinggo no kasaasa ungngo aꞌda kussu adene aꞌda linggo na Masala eege kamiini, a tidhi oona kuꞌbu ka dhügürü miini, ka talinggo adene nja dhügürü.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Tabbü adene nja tapusu adene nja tagaꞌda ꞌbuugu adhügürü tadinigöögö a taneene ana ïïre.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Ka tinsili ma eedi nja tussu eema nja tidhi oona kuꞌbu, nja ꞌbangnga nja muuyu ka Koronggore tiya Insili ya, nja tasaasa ajeene dhorro.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 A tumma ma timinꞌda nja türü tanno Masala nja eema ma koroꞌbo tiya aꞌdiila ya ka nïïsö ma kuri nja nïïsö ma küüle.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Ka tïdhïndhï nja midhi, kümmü ungngo kada oroko kümmü ungngo kaꞌdiila ungngo katiminꞌda, lakiini kümmü ungngo kada korokoro.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Taalo kussu adene ungngo lakiini kümmü ungngo aꞌda kussu adene, ungngo taaya lakiini kefe ungngo ka ꞌdï, ungngo tabbü adene lakiini taalo kagirinadene.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Kamüürü ungngo lakiini ungngo ka dhodho turi kungngo, taalo eema kide illi kadu ka tüüsü kadhabbu, afeene afa taalo eema kide illi ungngo kana eema ïnꞌdïlï.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ka kadu ma Kurnusus ka keema ungngo tumma ma timinꞌda nja aaga, ungngo tafaꞌda nanggeedi nïïdï aaga nyeꞌdꞌde,
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 taalo ungngo kümmü nanggeedi ma aaga, lakiini aaga kungngo kümmü nanggeedi ma ungngo adha.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Nggeege aꞌa neema aꞌa nja aaga ꞌbïtïngngö afa maada kada laala tiya eede kungngo, aaga üünï ana ungngo afa mïïdï ka tüünï ana aaga, aaga fada nanggeedi naada ungngo ka sïgïïrï.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Aaga fa tosso ka dholle tanno unggodho no nja kadu tanno taalo kamma ka Masala no. Minna yungngo ara tuuraana taꞌdiila ka oona nja tatoroko? A minna iꞌi yungngo ara tuuraana töyeene ka oona nja ndüülï?
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Taalo nïïmö ma tuuraana Almasiihi ka oona nja Ebliisi? A minna iꞌi yungngo ara tuuraana ömöꞌdï ya amma ka Masala ya ka oona nja tiya taalo amma ya?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Taalo la ma Masala ara tullu ana koona nja la ma namasala ma ꞌbüdhülü? Angnga ka nööꞌdï ma Masala tammo efe ka ꞌdï mo, afa ma Masala ka tiki, “Ara aꞌa taneene nja eene nunggeene nja eene kene ka söödö na aꞌa ta Masala tammo eene kada kadu tanno eede.”
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Iꞌi yungngo a Masala ka tiki,
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Masala mana türü mo miki, “Ara aꞌa ta Pupa tiya ada
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.