2 Coríntios 5

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kussu angnga aꞌda fangga ma ꞌbüdhülü maaja ka taganna kide mo mara türrüdü, nööꞌdï naaja kungngo ka ꞌdotomboꞌdo taꞌbilli a Masala ka tarüꞌbünü angnga taalo ka arüꞌbü adene ana iisine ma nakömöꞌdï.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Angnga ꞌbïtïngngö ka tadinigöögö angnga ma tasaasa ꞌdï ya ꞌdotomboꞌdo ka kïrnïnja kaja ka oona.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 A kaja kara tagïrnï iꞌi kaja ka oona ya, taalo angnga kara taganeene ana oona kuꞌbu.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 A ꞌbïtïngngö kaganna angnga ka fangga ma ꞌbüdhülü, angnga tagüünï muuyu ana eema ka tïndhï kaja taalo aꞌda angnga kasaasa takïrnö kuꞌbu, lakiini angnga tagïrnï kide koꞌdo amang ka tefe ka ꞌdï taꞌduuru nïïmö ya ara titaalo ya.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Lakiini Masala oogo mungngo makindinaana fïïnï ya kaja kuꞌbu manangnga tümmü kuꞌbu ma Koronggore angnga amang kaja tussu iini.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Lakiini taꞌbïtïngngö kütü angnga ka tamma dhorro, kussu angnga tumma aja ka tanna ka tuuꞌda tanno ka kuꞌbꞌba ka Uugaara kuꞌbu no.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Angnga keefe ka ꞌdï a tamma ma Masala taalo a nïïmö tiya aja ka tïnö kide ya.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Kidhi angnga oona kuꞌbu angnga tasaasa töꞌdö kürö ndama tuuꞌda tanno ara angnga ka taneene nja Uugaara.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Salla angnga saga taneene aja ka tanna kuꞌbꞌba, angnga kasaasa Uugaara ka tamma kaja.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Kudumma aja ïnꞌdïlï kungngo ara angnga kaꞌdïngnge kidha ma tahükümü ya Almasiihi, amang ka ömöꞌdï taluna nïïmö yiini ka tagalinggo aꞌda akaleefe ka tuuꞌda, üürü kaꞌdiila üürü ka toroko.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Kussu ungngo tïkïrï ka tussu riꞌba ma Uugaara, ungngo teema nja kadu aꞌda Masala mussu ungngo dhorro aꞌa nasaasa aꞌda aaga tussu ungngo ana eedi tiya ada afeꞌde.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Taalo ungngo kafünügü nanggeyi nïïdï koꞌdo kada kidha afeꞌde, lakiini kasaasa ungngo tafaꞌda fïïnï aaga, amang kada tafünügü ungngo koꞌdo, amang kada taluna nïïmö yaada ka asaasa tüünï iini a kadu tanno alaala oona a kadu ndama kürö ünꞌdügüngngö aꞌda taalo ndama eedi ka teene.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Üürü ungngo kanagaaga ya, kanagaaga ungngo a Masala. Üürü ungngo kaꞌdara ya ungngo kaꞌdara kudumma aaga.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Kudumma aja kada kasaga ma tasaasa tanno Almasiihi aꞌbunu ungngo kide, kaja ka ndagussu aꞌda ömöꞌdï unggodho eyi ka üüdü ma kadu nyeꞌdꞌde, kadu nyeꞌdꞌde kaaya nja iini.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Iꞌi eyi ka üüdü meene nyeꞌdꞌde kungngo, kadu na efe ka ꞌdï no taalo kara tefe ka ꞌdï ma nanggeyi tanno eene. Lakiini ma ömöꞌdï tiya eyi afïkïꞌdö afeꞌde ka üüdü meene ya.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ndama uuru tanno taalo ungngo kussu ömöꞌdï ka tatuuꞌda, kakussu ungngo Almasiihi ka tuuꞌda, illi ꞌbïtïngngö taalo ungngo kussu iꞌi nggeege afeꞌde.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Üürü ka ömöꞌdï kara taneene nja Almasiihi ya, ara tamöꞌdï tiya insili ya, eema ya illi ya anda taalo, eema nyeꞌdꞌde anda issi.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Eema ya nyeꞌdꞌde öꞌdö ndama Masala muuraana angnga ka oona nja Almasiihi mo, manangnga linggo ungngo ma tuuraana a kadu ka oona.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Masala muuraana kadu ka oona nyeꞌdꞌde nja Almasiihi a taꞌdiila ma eyi tiya oono, taalo ümmü eege ka tatoroko tanno eene, manangnga ungngo ka teema tumma ma tuuraana ka oona.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Angnga kungngo keema tumma ma Almasiihi, afa Masala oogo mungngo ma eema ana onggoꞌdo tanno aja, yungngo ïïdï kadeema nja aaga ana eere ma Almasiihi aꞌda aaga ta töönjülü, aaga tümmü ajeene nja Masala.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Masala manangnga ömöꞌdï ya taalo üünï tatoroko ka tatoroko ka üüdü ma angnga amang kaja taꞌdiila kidha ma Masala ana iꞌi.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.