2 Coríntios 5
Katcha (XTC) vs ACF
1 Kussu angnga aꞌda fangga ma ꞌbüdhülü maaja ka taganna kide mo mara türrüdü, nööꞌdï naaja kungngo ka ꞌdotomboꞌdo taꞌbilli a Masala ka tarüꞌbünü angnga taalo ka arüꞌbü adene ana iisine ma nakömöꞌdï.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Angnga ꞌbïtïngngö ka tadinigöögö angnga ma tasaasa ꞌdï ya ꞌdotomboꞌdo ka kïrnïnja kaja ka oona.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 A kaja kara tagïrnï iꞌi kaja ka oona ya, taalo angnga kara taganeene ana oona kuꞌbu.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 A ꞌbïtïngngö kaganna angnga ka fangga ma ꞌbüdhülü, angnga tagüünï muuyu ana eema ka tïndhï kaja taalo aꞌda angnga kasaasa takïrnö kuꞌbu, lakiini angnga tagïrnï kide koꞌdo amang ka tefe ka ꞌdï taꞌduuru nïïmö ya ara titaalo ya.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Lakiini Masala oogo mungngo makindinaana fïïnï ya kaja kuꞌbu manangnga tümmü kuꞌbu ma Koronggore angnga amang kaja tussu iini.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Lakiini taꞌbïtïngngö kütü angnga ka tamma dhorro, kussu angnga tumma aja ka tanna ka tuuꞌda tanno ka kuꞌbꞌba ka Uugaara kuꞌbu no.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Angnga keefe ka ꞌdï a tamma ma Masala taalo a nïïmö tiya aja ka tïnö kide ya.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Kidhi angnga oona kuꞌbu angnga tasaasa töꞌdö kürö ndama tuuꞌda tanno ara angnga ka taneene nja Uugaara.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Salla angnga saga taneene aja ka tanna kuꞌbꞌba, angnga kasaasa Uugaara ka tamma kaja.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kudumma aja ïnꞌdïlï kungngo ara angnga kaꞌdïngnge kidha ma tahükümü ya Almasiihi, amang ka ömöꞌdï taluna nïïmö yiini ka tagalinggo aꞌda akaleefe ka tuuꞌda, üürü kaꞌdiila üürü ka toroko.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Kussu ungngo tïkïrï ka tussu riꞌba ma Uugaara, ungngo teema nja kadu aꞌda Masala mussu ungngo dhorro aꞌa nasaasa aꞌda aaga tussu ungngo ana eedi tiya ada afeꞌde.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Taalo ungngo kafünügü nanggeyi nïïdï koꞌdo kada kidha afeꞌde, lakiini kasaasa ungngo tafaꞌda fïïnï aaga, amang kada tafünügü ungngo koꞌdo, amang kada taluna nïïmö yaada ka asaasa tüünï iini a kadu tanno alaala oona a kadu ndama kürö ünꞌdügüngngö aꞌda taalo ndama eedi ka teene.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Üürü ungngo kanagaaga ya, kanagaaga ungngo a Masala. Üürü ungngo kaꞌdara ya ungngo kaꞌdara kudumma aaga.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kudumma aja kada kasaga ma tasaasa tanno Almasiihi aꞌbunu ungngo kide, kaja ka ndagussu aꞌda ömöꞌdï unggodho eyi ka üüdü ma kadu nyeꞌdꞌde, kadu nyeꞌdꞌde kaaya nja iini.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Iꞌi eyi ka üüdü meene nyeꞌdꞌde kungngo, kadu na efe ka ꞌdï no taalo kara tefe ka ꞌdï ma nanggeyi tanno eene. Lakiini ma ömöꞌdï tiya eyi afïkïꞌdö afeꞌde ka üüdü meene ya.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ndama uuru tanno taalo ungngo kussu ömöꞌdï ka tatuuꞌda, kakussu ungngo Almasiihi ka tuuꞌda, illi ꞌbïtïngngö taalo ungngo kussu iꞌi nggeege afeꞌde.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Üürü ka ömöꞌdï kara taneene nja Almasiihi ya, ara tamöꞌdï tiya insili ya, eema ya illi ya anda taalo, eema nyeꞌdꞌde anda issi.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Eema ya nyeꞌdꞌde öꞌdö ndama Masala muuraana angnga ka oona nja Almasiihi mo, manangnga linggo ungngo ma tuuraana a kadu ka oona.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Masala muuraana kadu ka oona nyeꞌdꞌde nja Almasiihi a taꞌdiila ma eyi tiya oono, taalo ümmü eege ka tatoroko tanno eene, manangnga ungngo ka teema tumma ma tuuraana ka oona.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Angnga kungngo keema tumma ma Almasiihi, afa Masala oogo mungngo ma eema ana onggoꞌdo tanno aja, yungngo ïïdï kadeema nja aaga ana eere ma Almasiihi aꞌda aaga ta töönjülü, aaga tümmü ajeene nja Masala.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Masala manangnga ömöꞌdï ya taalo üünï tatoroko ka tatoroko ka üüdü ma angnga amang kaja taꞌdiila kidha ma Masala ana iꞌi.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.