2 Coríntios 1

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌa na Bölis tafïïnï ya Yasu Almasiihi a tasaasa tanno Masala, aꞌa nja örre ma angnga Timosaws ungngo tunggu waraga ya co kaniisa tanno Masala ka Kürünsüs nja kadu ma kaniisa nyeꞌdꞌde ka Akaiya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 A Masala ma Pupa tiya aja nja Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi tanangnga türü aaga nja taꞌdiila.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kada nangnga taꞌdiila a Masala Pupa tiya Uugaara yaaja Yasu Almasiihi, Pupa ya ana ꞌbangnga ya, nja Masala ma alüülü angnga ka ïïye.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Iꞌi alüülü angnga ka ïïye ka dhügürü tiya aja ya ïnꞌdïlï amang kaja tambaanya talüülü kadu na dhügürü no ka ïïye a talüülü tanno ïïdï kaꞌduga ka Masala ka eyi tiya ïïdï no.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Afa maaja kagosso ka dhügürü ma Almasiihi, angnga afeꞌde kagosso ka talüülü ïïye.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Üürü ungngo kadhügürü ungngo kalüülü aaga ka ïïye nja toolona kïdï kara talüülü ïïye, talüülü ïïye naada eege kamiini ya anangnga aaga ka tidhi oona kuꞌbu a tümmünü eedi kuꞌbu ma dhügürü tiya unggodho ya ïïdï kadhügürü ya.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Tïndhïgï ïïdï kada kütü ka ööye miini ka takardha kuꞌbu ma tïndhïgï Masala, kudumma ïïdï ka tussu afeꞌde aaga tosso ka dhügürü tanno ïïdï, afeꞌde kosso aaga ka taꞌbaga nanggeedi tanno aja.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Nagöre nïïdï taalo ungngo kasaasa aaga katüürü ma tatoroko tanno agalinggo adene ana ungngo ka Asiya no, eema ya agalinggo adene ana ungngo ya adhabbu ïndhï ungngo taalo ka kambaanya ungngo taalo kamma aꞌda ara ungngo tefe ka ꞌdï.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Kiki ungngo kide dhorro kïdï ka nanggeedi aꞌda kagümmü adene ma inde, tumma kagüünï adene amang kïdï tafa türrü ka nanggeyi tanno ïïdï ka oona, lakiini ka Masala tammo iji kadu na ake no.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Oogo moolona ungngo ka tatoroko ma inde afa ma tanno, oogo mara toolona. Kümmü angnga nanggeyi nïïdï oono ma tïndhïgï oogo kono ka tütü ka katoolona ungngo.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Afa maada ka takinyi ungngo a tafara ka Masala tanno ada. Aꞌda kadu kadhabbu kamana taꞌdiila a Masala ka üüdü ma ungngo, a Masala mara tanangnga baraka ya aꞌdiila ya ungngo kono ka tamma kafara tanno kadu kadhabbu.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 A ꞌbïtïngngö kabbü ungngo ꞌdanïïsö ma nanggeedi tanno nïïdï, yungngo iki ungngo aꞌda taneene nïïdï ka ꞌbüdhülü nja taneene tanno ïïdï nja aaga no, ka tiicolo türü na Masala eege kamiini taalo a taꞌdara ma tamöꞌdï, lakiini a türü tanno Masala.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Taalo ungngo karigiri ada tumma no co aaga no ada kara tïïröönö aaga tussu no, aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tussu nyeꞌdꞌde.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Afa maada ka tussu ungngo ara aaga saga tussu ungngo nyeꞌdꞌde aaga tabbü ꞌdanïïsö ana ungngo afa mungngo kara tabbü ꞌdanïïsö ana aaga ka uuru tanno Uugaara Yasu.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Nakussu aꞌa tumma no nyeꞌdꞌde kede ka tasaasa töꞌdö kada kanna ka dhidha amang ka türü tagusunja aaga teera.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Kede kara co Makadoniya, ara aꞌa tadho kada kanna, a kede kara tafada ka Makadoniya ya, ara aꞌa töꞌdö kada amang kada tattogo aꞌa ma co a Yahüüdiya.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Kede ka tasaasa tumma ꞌdee, nakïïsïnï ömöꞌdï alla nagalinggo aꞌa kada midhi, ara aꞌa tiki aꞌda ïï ïï nja kaw kaw ta unggodho kafeene co?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Masala mussu aꞌda tumma nïïdï nja aaga no, taalo kiki ïï nja kaw,
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Kudumma iꞌi ya ꞌBiiꞌbala ma Masala yïïdï kadeema tumma miini nja aaga, ungngo nja Salwans nja Timosaws, taalo kiki ïï, alla kaw, lakiini kini taalo kaw illi ïï ya miini.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ïï ya miini ka tumma tanno ïnꞌdïlï, nggeege yungngo ïïdï ka tiki aꞌda “Amiin” ana Yasu Almasiihi a tïndhïgï koꞌdo ma tïdhïndhï ma Masala.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Masala oogo mungngo manangnga angnga ka takardha kuꞌbu ana eere ma Almasiihi oogo mungngo maꞌbunaana angnga.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Oogo mabbünnü hitimi yoono kaja ka oona, manangnga Koronggore yoono kaja ka nanggeedi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 A Masala tussu aꞌda nanu aꞌa ka ööꞌdö ka Kürünsüs, a ꞌbangnga ma aaga kagu aꞌa.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Taalo ungngo kasaasa taꞌbunu aaga ka tamma ka Masala, lakiini ungngo ka linggo nja aaga amang kada ta dhodho kudumma maada katütü ka tamma ka Masala dhorro.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.