2 Coríntios 1
Katcha (XTC) vs NAA
1 Aꞌa na Bölis tafïïnï ya Yasu Almasiihi a tasaasa tanno Masala, aꞌa nja örre ma angnga Timosaws ungngo tunggu waraga ya co kaniisa tanno Masala ka Kürünsüs nja kadu ma kaniisa nyeꞌdꞌde ka Akaiya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 A Masala ma Pupa tiya aja nja Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi tanangnga türü aaga nja taꞌdiila.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Kada nangnga taꞌdiila a Masala Pupa tiya Uugaara yaaja Yasu Almasiihi, Pupa ya ana ꞌbangnga ya, nja Masala ma alüülü angnga ka ïïye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Iꞌi alüülü angnga ka ïïye ka dhügürü tiya aja ya ïnꞌdïlï amang kaja tambaanya talüülü kadu na dhügürü no ka ïïye a talüülü tanno ïïdï kaꞌduga ka Masala ka eyi tiya ïïdï no.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Afa maaja kagosso ka dhügürü ma Almasiihi, angnga afeꞌde kagosso ka talüülü ïïye.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Üürü ungngo kadhügürü ungngo kalüülü aaga ka ïïye nja toolona kïdï kara talüülü ïïye, talüülü ïïye naada eege kamiini ya anangnga aaga ka tidhi oona kuꞌbu a tümmünü eedi kuꞌbu ma dhügürü tiya unggodho ya ïïdï kadhügürü ya.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Tïndhïgï ïïdï kada kütü ka ööye miini ka takardha kuꞌbu ma tïndhïgï Masala, kudumma ïïdï ka tussu afeꞌde aaga tosso ka dhügürü tanno ïïdï, afeꞌde kosso aaga ka taꞌbaga nanggeedi tanno aja.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Nagöre nïïdï taalo ungngo kasaasa aaga katüürü ma tatoroko tanno agalinggo adene ana ungngo ka Asiya no, eema ya agalinggo adene ana ungngo ya adhabbu ïndhï ungngo taalo ka kambaanya ungngo taalo kamma aꞌda ara ungngo tefe ka ꞌdï.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Kiki ungngo kide dhorro kïdï ka nanggeedi aꞌda kagümmü adene ma inde, tumma kagüünï adene amang kïdï tafa türrü ka nanggeyi tanno ïïdï ka oona, lakiini ka Masala tammo iji kadu na ake no.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Oogo moolona ungngo ka tatoroko ma inde afa ma tanno, oogo mara toolona. Kümmü angnga nanggeyi nïïdï oono ma tïndhïgï oogo kono ka tütü ka katoolona ungngo.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Afa maada ka takinyi ungngo a tafara ka Masala tanno ada. Aꞌda kadu kadhabbu kamana taꞌdiila a Masala ka üüdü ma ungngo, a Masala mara tanangnga baraka ya aꞌdiila ya ungngo kono ka tamma kafara tanno kadu kadhabbu.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 A ꞌbïtïngngö kabbü ungngo ꞌdanïïsö ma nanggeedi tanno nïïdï, yungngo iki ungngo aꞌda taneene nïïdï ka ꞌbüdhülü nja taneene tanno ïïdï nja aaga no, ka tiicolo türü na Masala eege kamiini taalo a taꞌdara ma tamöꞌdï, lakiini a türü tanno Masala.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Taalo ungngo karigiri ada tumma no co aaga no ada kara tïïröönö aaga tussu no, aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tussu nyeꞌdꞌde.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Afa maada ka tussu ungngo ara aaga saga tussu ungngo nyeꞌdꞌde aaga tabbü ꞌdanïïsö ana ungngo afa mungngo kara tabbü ꞌdanïïsö ana aaga ka uuru tanno Uugaara Yasu.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Nakussu aꞌa tumma no nyeꞌdꞌde kede ka tasaasa töꞌdö kada kanna ka dhidha amang ka türü tagusunja aaga teera.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Kede kara co Makadoniya, ara aꞌa tadho kada kanna, a kede kara tafada ka Makadoniya ya, ara aꞌa töꞌdö kada amang kada tattogo aꞌa ma co a Yahüüdiya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Kede ka tasaasa tumma ꞌdee, nakïïsïnï ömöꞌdï alla nagalinggo aꞌa kada midhi, ara aꞌa tiki aꞌda ïï ïï nja kaw kaw ta unggodho kafeene co?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Masala mussu aꞌda tumma nïïdï nja aaga no, taalo kiki ïï nja kaw,
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Kudumma iꞌi ya ꞌBiiꞌbala ma Masala yïïdï kadeema tumma miini nja aaga, ungngo nja Salwans nja Timosaws, taalo kiki ïï, alla kaw, lakiini kini taalo kaw illi ïï ya miini.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ïï ya miini ka tumma tanno ïnꞌdïlï, nggeege yungngo ïïdï ka tiki aꞌda “Amiin” ana Yasu Almasiihi a tïndhïgï koꞌdo ma tïdhïndhï ma Masala.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Masala oogo mungngo manangnga angnga ka takardha kuꞌbu ana eere ma Almasiihi oogo mungngo maꞌbunaana angnga.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Oogo mabbünnü hitimi yoono kaja ka oona, manangnga Koronggore yoono kaja ka nanggeedi.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 A Masala tussu aꞌda nanu aꞌa ka ööꞌdö ka Kürünsüs, a ꞌbangnga ma aaga kagu aꞌa.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Taalo ungngo kasaasa taꞌbunu aaga ka tamma ka Masala, lakiini ungngo ka linggo nja aaga amang kada ta dhodho kudumma maada katütü ka tamma ka Masala dhorro.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.