2 Coríntios 1

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aꞌa na Bölis tafïïnï ya Yasu Almasiihi a tasaasa tanno Masala, aꞌa nja örre ma angnga Timosaws ungngo tunggu waraga ya co kaniisa tanno Masala ka Kürünsüs nja kadu ma kaniisa nyeꞌdꞌde ka Akaiya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 A Masala ma Pupa tiya aja nja Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi tanangnga türü aaga nja taꞌdiila.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kada nangnga taꞌdiila a Masala Pupa tiya Uugaara yaaja Yasu Almasiihi, Pupa ya ana ꞌbangnga ya, nja Masala ma alüülü angnga ka ïïye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Iꞌi alüülü angnga ka ïïye ka dhügürü tiya aja ya ïnꞌdïlï amang kaja tambaanya talüülü kadu na dhügürü no ka ïïye a talüülü tanno ïïdï kaꞌduga ka Masala ka eyi tiya ïïdï no.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Afa maaja kagosso ka dhügürü ma Almasiihi, angnga afeꞌde kagosso ka talüülü ïïye.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Üürü ungngo kadhügürü ungngo kalüülü aaga ka ïïye nja toolona kïdï kara talüülü ïïye, talüülü ïïye naada eege kamiini ya anangnga aaga ka tidhi oona kuꞌbu a tümmünü eedi kuꞌbu ma dhügürü tiya unggodho ya ïïdï kadhügürü ya.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Tïndhïgï ïïdï kada kütü ka ööye miini ka takardha kuꞌbu ma tïndhïgï Masala, kudumma ïïdï ka tussu afeꞌde aaga tosso ka dhügürü tanno ïïdï, afeꞌde kosso aaga ka taꞌbaga nanggeedi tanno aja.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Nagöre nïïdï taalo ungngo kasaasa aaga katüürü ma tatoroko tanno agalinggo adene ana ungngo ka Asiya no, eema ya agalinggo adene ana ungngo ya adhabbu ïndhï ungngo taalo ka kambaanya ungngo taalo kamma aꞌda ara ungngo tefe ka ꞌdï.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Kiki ungngo kide dhorro kïdï ka nanggeedi aꞌda kagümmü adene ma inde, tumma kagüünï adene amang kïdï tafa türrü ka nanggeyi tanno ïïdï ka oona, lakiini ka Masala tammo iji kadu na ake no.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Oogo moolona ungngo ka tatoroko ma inde afa ma tanno, oogo mara toolona. Kümmü angnga nanggeyi nïïdï oono ma tïndhïgï oogo kono ka tütü ka katoolona ungngo.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Afa maada ka takinyi ungngo a tafara ka Masala tanno ada. Aꞌda kadu kadhabbu kamana taꞌdiila a Masala ka üüdü ma ungngo, a Masala mara tanangnga baraka ya aꞌdiila ya ungngo kono ka tamma kafara tanno kadu kadhabbu.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 A ꞌbïtïngngö kabbü ungngo ꞌdanïïsö ma nanggeedi tanno nïïdï, yungngo iki ungngo aꞌda taneene nïïdï ka ꞌbüdhülü nja taneene tanno ïïdï nja aaga no, ka tiicolo türü na Masala eege kamiini taalo a taꞌdara ma tamöꞌdï, lakiini a türü tanno Masala.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Taalo ungngo karigiri ada tumma no co aaga no ada kara tïïröönö aaga tussu no, aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tussu nyeꞌdꞌde.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Afa maada ka tussu ungngo ara aaga saga tussu ungngo nyeꞌdꞌde aaga tabbü ꞌdanïïsö ana ungngo afa mungngo kara tabbü ꞌdanïïsö ana aaga ka uuru tanno Uugaara Yasu.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Nakussu aꞌa tumma no nyeꞌdꞌde kede ka tasaasa töꞌdö kada kanna ka dhidha amang ka türü tagusunja aaga teera.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Kede kara co Makadoniya, ara aꞌa tadho kada kanna, a kede kara tafada ka Makadoniya ya, ara aꞌa töꞌdö kada amang kada tattogo aꞌa ma co a Yahüüdiya.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Kede ka tasaasa tumma ꞌdee, nakïïsïnï ömöꞌdï alla nagalinggo aꞌa kada midhi, ara aꞌa tiki aꞌda ïï ïï nja kaw kaw ta unggodho kafeene co?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Masala mussu aꞌda tumma nïïdï nja aaga no, taalo kiki ïï nja kaw,
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kudumma iꞌi ya ꞌBiiꞌbala ma Masala yïïdï kadeema tumma miini nja aaga, ungngo nja Salwans nja Timosaws, taalo kiki ïï, alla kaw, lakiini kini taalo kaw illi ïï ya miini.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Ïï ya miini ka tumma tanno ïnꞌdïlï, nggeege yungngo ïïdï ka tiki aꞌda “Amiin” ana Yasu Almasiihi a tïndhïgï koꞌdo ma tïdhïndhï ma Masala.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Masala oogo mungngo manangnga angnga ka takardha kuꞌbu ana eere ma Almasiihi oogo mungngo maꞌbunaana angnga.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Oogo mabbünnü hitimi yoono kaja ka oona, manangnga Koronggore yoono kaja ka nanggeedi.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 A Masala tussu aꞌda nanu aꞌa ka ööꞌdö ka Kürünsüs, a ꞌbangnga ma aaga kagu aꞌa.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Taalo ungngo kasaasa taꞌbunu aaga ka tamma ka Masala, lakiini ungngo ka linggo nja aaga amang kada ta dhodho kudumma maada katütü ka tamma ka Masala dhorro.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.