2 Coríntios 1
Katcha (XTC) vs ARC
1 Aꞌa na Bölis tafïïnï ya Yasu Almasiihi a tasaasa tanno Masala, aꞌa nja örre ma angnga Timosaws ungngo tunggu waraga ya co kaniisa tanno Masala ka Kürünsüs nja kadu ma kaniisa nyeꞌdꞌde ka Akaiya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 A Masala ma Pupa tiya aja nja Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi tanangnga türü aaga nja taꞌdiila.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kada nangnga taꞌdiila a Masala Pupa tiya Uugaara yaaja Yasu Almasiihi, Pupa ya ana ꞌbangnga ya, nja Masala ma alüülü angnga ka ïïye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Iꞌi alüülü angnga ka ïïye ka dhügürü tiya aja ya ïnꞌdïlï amang kaja tambaanya talüülü kadu na dhügürü no ka ïïye a talüülü tanno ïïdï kaꞌduga ka Masala ka eyi tiya ïïdï no.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Afa maaja kagosso ka dhügürü ma Almasiihi, angnga afeꞌde kagosso ka talüülü ïïye.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Üürü ungngo kadhügürü ungngo kalüülü aaga ka ïïye nja toolona kïdï kara talüülü ïïye, talüülü ïïye naada eege kamiini ya anangnga aaga ka tidhi oona kuꞌbu a tümmünü eedi kuꞌbu ma dhügürü tiya unggodho ya ïïdï kadhügürü ya.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Tïndhïgï ïïdï kada kütü ka ööye miini ka takardha kuꞌbu ma tïndhïgï Masala, kudumma ïïdï ka tussu afeꞌde aaga tosso ka dhügürü tanno ïïdï, afeꞌde kosso aaga ka taꞌbaga nanggeedi tanno aja.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nagöre nïïdï taalo ungngo kasaasa aaga katüürü ma tatoroko tanno agalinggo adene ana ungngo ka Asiya no, eema ya agalinggo adene ana ungngo ya adhabbu ïndhï ungngo taalo ka kambaanya ungngo taalo kamma aꞌda ara ungngo tefe ka ꞌdï.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Kiki ungngo kide dhorro kïdï ka nanggeedi aꞌda kagümmü adene ma inde, tumma kagüünï adene amang kïdï tafa türrü ka nanggeyi tanno ïïdï ka oona, lakiini ka Masala tammo iji kadu na ake no.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Oogo moolona ungngo ka tatoroko ma inde afa ma tanno, oogo mara toolona. Kümmü angnga nanggeyi nïïdï oono ma tïndhïgï oogo kono ka tütü ka katoolona ungngo.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Afa maada ka takinyi ungngo a tafara ka Masala tanno ada. Aꞌda kadu kadhabbu kamana taꞌdiila a Masala ka üüdü ma ungngo, a Masala mara tanangnga baraka ya aꞌdiila ya ungngo kono ka tamma kafara tanno kadu kadhabbu.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 A ꞌbïtïngngö kabbü ungngo ꞌdanïïsö ma nanggeedi tanno nïïdï, yungngo iki ungngo aꞌda taneene nïïdï ka ꞌbüdhülü nja taneene tanno ïïdï nja aaga no, ka tiicolo türü na Masala eege kamiini taalo a taꞌdara ma tamöꞌdï, lakiini a türü tanno Masala.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Taalo ungngo karigiri ada tumma no co aaga no ada kara tïïröönö aaga tussu no, aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tussu nyeꞌdꞌde.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Afa maada ka tussu ungngo ara aaga saga tussu ungngo nyeꞌdꞌde aaga tabbü ꞌdanïïsö ana ungngo afa mungngo kara tabbü ꞌdanïïsö ana aaga ka uuru tanno Uugaara Yasu.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Nakussu aꞌa tumma no nyeꞌdꞌde kede ka tasaasa töꞌdö kada kanna ka dhidha amang ka türü tagusunja aaga teera.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Kede kara co Makadoniya, ara aꞌa tadho kada kanna, a kede kara tafada ka Makadoniya ya, ara aꞌa töꞌdö kada amang kada tattogo aꞌa ma co a Yahüüdiya.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Kede ka tasaasa tumma ꞌdee, nakïïsïnï ömöꞌdï alla nagalinggo aꞌa kada midhi, ara aꞌa tiki aꞌda ïï ïï nja kaw kaw ta unggodho kafeene co?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Masala mussu aꞌda tumma nïïdï nja aaga no, taalo kiki ïï nja kaw,
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kudumma iꞌi ya ꞌBiiꞌbala ma Masala yïïdï kadeema tumma miini nja aaga, ungngo nja Salwans nja Timosaws, taalo kiki ïï, alla kaw, lakiini kini taalo kaw illi ïï ya miini.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ïï ya miini ka tumma tanno ïnꞌdïlï, nggeege yungngo ïïdï ka tiki aꞌda “Amiin” ana Yasu Almasiihi a tïndhïgï koꞌdo ma tïdhïndhï ma Masala.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Masala oogo mungngo manangnga angnga ka takardha kuꞌbu ana eere ma Almasiihi oogo mungngo maꞌbunaana angnga.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Oogo mabbünnü hitimi yoono kaja ka oona, manangnga Koronggore yoono kaja ka nanggeedi.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 A Masala tussu aꞌda nanu aꞌa ka ööꞌdö ka Kürünsüs, a ꞌbangnga ma aaga kagu aꞌa.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Taalo ungngo kasaasa taꞌbunu aaga ka tamma ka Masala, lakiini ungngo ka linggo nja aaga amang kada ta dhodho kudumma maada katütü ka tamma ka Masala dhorro.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.