2 Coríntios 12

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ara aꞌa taꞌdiniga oona cooꞌdo nadhodho. Aꞌda nussu aꞌa taalo taduna nïïmö kide ara aꞌa tunggeene a tumma na öꞌdönja no tanno Uugaara noono kala aꞌa kide no.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nussu aꞌa ömöꞌdï ya Almasiihi inggide agaꞌdugadene aco ꞌdotomboꞌdo tanno iidoona. A nagürüünü miini ka ndöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü ka egïïsö, taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ka tuuꞌda alla kürö ma tuuꞌda tanno iini, Masala oogo mussu.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Yeede ka tussu ya, ömöꞌdï aꞌdugadene aco ꞌdotomboꞌdo a tuuꞌda tanno iini alla ana oona kuꞌbu, taalo aꞌa nussu Masala oogo mussu.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Nussu aꞌa aꞌda aꞌdugadene aco ꞌdï ma singgi nataföönyö tumma kide taalo tadüꞌdꞌdü ara tussu ka teema, itaalo ama iini ka tadünnü.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ömöꞌdï ya miini ya ara aꞌa taꞌdiniga oona cooꞌdo miini, lakiini aꞌa taalo nara taꞌdiniga oona cooꞌdo illi a tagiꞌdi tanno eede.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Üürü aꞌa nasaasa taꞌdiniga oona cooꞌdo ya, taalo aꞌa na taaꞌbaga, kudumma eede ka teema tumma ma timinꞌda. Lakiini taalo aꞌa na taꞌdiniga oona cooꞌdo ïïꞌdï ömöꞌdï öccö teema tumma ma aꞌa nja iini ka tiji aföönyö kede.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Amang kede tafa taꞌdiniga oona cooꞌdo ma tïdhïndhï ma tiya alanja aꞌa kakanangnga tïmmï kede ka tuuꞌda kada tafïïnï tiya Ebliisi ma tabbü aꞌa.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nafara aꞌa ka Uugaara tiidoona aꞌda maꞌduga kede ka oona.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ïkïrï ka tiki aꞌa, “Türü neede ka ꞌdimo küdü, kudumma türü tanno eede kussu adene ka tagiꞌdi.” Nïkïrï aꞌa ka tadhodho naꞌdiniga oona cooꞌdo a tagiꞌdi tanno eede no amang ka türü tanno Almasiihi taküdhü aꞌa ka oona.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nggeege ya yungngo eede ka tadhodho ka tagiꞌdi tanno eede nja teeladene nja midhi, a mananggööyö nja dhügürü ka üüdü ma Almasiihi, kudumma eede kara tagiꞌdi nana türü.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Aꞌa nungngo nandaꞌbaga, aaga kungngo kagaꞌbunu aꞌa kide. Aaga kama tafünügü aꞌa koꞌdo, üürü taalo aꞌa na nïïmö ya, lakiini taalo aꞌa nadhilli ka “kadafïïnï tanno ïïfï no.”
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Natakalaala eema aaga nidhi oona kuꞌbu kada ka söödö amang kada tussu aꞌda aꞌa tafïïnï, eema keefe a türü ma taleꞌbele eema.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Nïïmö öccö yungngo ada ka titaalo kafeene nja türeene ma nakaniisa iini, illi tumma eede ka titaalo nanyamanya aaga ka oona aꞌda aaga tanangnga faana ma linggo tanno eede aꞌa. Aminna aaga fa kede ka eema tiya eede ka tagüünï ana aaga ya!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Aꞌa nungngo nakindinaana oona kuꞌbu ma tara töꞌdö kada kanna asa tiidoona taalo aꞌa nara tanyamanya aaga ka oona lakiini nasaasa aꞌa aaga taalo almaala yaada, taalo laala indinaana eema ka kafaafa meene kuꞌbu, lakiini kafaafa eege kungngo kindinaana kene kuꞌbu.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ara oona taꞌdiila eede kede kara taama eema yeede naama eyi yeede afeꞌde. Üürü aꞌa nasaasa aaga dhabbu ꞌdee ara aaga tasaasa aꞌa idhilli?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Afiigi nggeege taalo aꞌa nanyamanya aaga ka oona ma nïïmö. Lakiini könö kiki aꞌda aꞌa nakorokoro.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Naꞌduga aꞌa nïïmö kada ndama kadu tanno eede ka agürünü eege kada no?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nagaꞌbunu aꞌa Tito ka ööꞌdö kada nagürünü örre ma angnga nja iini, agaꞌduga Tito nïïmö kada? Taalo ungngo kagalinggo a Koronggore tiya unggodho ya, taalo ungngo kuurna fïïnï ya miini ya keere?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kiki aaga kide aꞌda tamma nïïdï no aꞌda ungngo ka ümmöönö ka eyi tiya ïïdï kada kidha? Keema ungngo ka Masala kidha ana Almasiihi, tumma no ïnꞌdïlï nagöre eede ma tindinaana aaga kuꞌbu.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nariꞌba aꞌa eede kara töꞌdö kada kanna ara aꞌa taluna ka fïïnï tiya ada kitaalo kasaasa aꞌa iini ya, aaga taduna aꞌa ka nïïmö yaada taalo kasaasa ya, nja eede ka taluna tagorooꞌbo kada ka söödö, nja kïrïmï nja midhi nja tisaana ka oona nja tanu aana ka oona nja tadhe kadu nja tabbü naꞌdugiisine nja tagaꞌda ꞌbuugu.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Eede kara töꞌdö afeꞌde ara Masala meede teela aꞌa nafara ma kadu kadhabbu na agüünï tamꞌbaga ka dhidha no, kitaalo kaadha kide no, temelö nja füngngö nja kadu kadhoonyo nja tatoroko.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.