2 Coríntios 12

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ara aꞌa taꞌdiniga oona cooꞌdo nadhodho. Aꞌda nussu aꞌa taalo taduna nïïmö kide ara aꞌa tunggeene a tumma na öꞌdönja no tanno Uugaara noono kala aꞌa kide no.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nussu aꞌa ömöꞌdï ya Almasiihi inggide agaꞌdugadene aco ꞌdotomboꞌdo tanno iidoona. A nagürüünü miini ka ndöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü ka egïïsö, taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ka tuuꞌda alla kürö ma tuuꞌda tanno iini, Masala oogo mussu.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Yeede ka tussu ya, ömöꞌdï aꞌdugadene aco ꞌdotomboꞌdo a tuuꞌda tanno iini alla ana oona kuꞌbu, taalo aꞌa nussu Masala oogo mussu.
3 — ausente —
4 Nussu aꞌa aꞌda aꞌdugadene aco ꞌdï ma singgi nataföönyö tumma kide taalo tadüꞌdꞌdü ara tussu ka teema, itaalo ama iini ka tadünnü.
4 — ausente —
5 Ömöꞌdï ya miini ya ara aꞌa taꞌdiniga oona cooꞌdo miini, lakiini aꞌa taalo nara taꞌdiniga oona cooꞌdo illi a tagiꞌdi tanno eede.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Üürü aꞌa nasaasa taꞌdiniga oona cooꞌdo ya, taalo aꞌa na taaꞌbaga, kudumma eede ka teema tumma ma timinꞌda. Lakiini taalo aꞌa na taꞌdiniga oona cooꞌdo ïïꞌdï ömöꞌdï öccö teema tumma ma aꞌa nja iini ka tiji aföönyö kede.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Amang kede tafa taꞌdiniga oona cooꞌdo ma tïdhïndhï ma tiya alanja aꞌa kakanangnga tïmmï kede ka tuuꞌda kada tafïïnï tiya Ebliisi ma tabbü aꞌa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nafara aꞌa ka Uugaara tiidoona aꞌda maꞌduga kede ka oona.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ïkïrï ka tiki aꞌa, “Türü neede ka ꞌdimo küdü, kudumma türü tanno eede kussu adene ka tagiꞌdi.” Nïkïrï aꞌa ka tadhodho naꞌdiniga oona cooꞌdo a tagiꞌdi tanno eede no amang ka türü tanno Almasiihi taküdhü aꞌa ka oona.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Nggeege ya yungngo eede ka tadhodho ka tagiꞌdi tanno eede nja teeladene nja midhi, a mananggööyö nja dhügürü ka üüdü ma Almasiihi, kudumma eede kara tagiꞌdi nana türü.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Aꞌa nungngo nandaꞌbaga, aaga kungngo kagaꞌbunu aꞌa kide. Aaga kama tafünügü aꞌa koꞌdo, üürü taalo aꞌa na nïïmö ya, lakiini taalo aꞌa nadhilli ka “kadafïïnï tanno ïïfï no.”
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Natakalaala eema aaga nidhi oona kuꞌbu kada ka söödö amang kada tussu aꞌda aꞌa tafïïnï, eema keefe a türü ma taleꞌbele eema.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nïïmö öccö yungngo ada ka titaalo kafeene nja türeene ma nakaniisa iini, illi tumma eede ka titaalo nanyamanya aaga ka oona aꞌda aaga tanangnga faana ma linggo tanno eede aꞌa. Aminna aaga fa kede ka eema tiya eede ka tagüünï ana aaga ya!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Aꞌa nungngo nakindinaana oona kuꞌbu ma tara töꞌdö kada kanna asa tiidoona taalo aꞌa nara tanyamanya aaga ka oona lakiini nasaasa aꞌa aaga taalo almaala yaada, taalo laala indinaana eema ka kafaafa meene kuꞌbu, lakiini kafaafa eege kungngo kindinaana kene kuꞌbu.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ara oona taꞌdiila eede kede kara taama eema yeede naama eyi yeede afeꞌde. Üürü aꞌa nasaasa aaga dhabbu ꞌdee ara aaga tasaasa aꞌa idhilli?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Afiigi nggeege taalo aꞌa nanyamanya aaga ka oona ma nïïmö. Lakiini könö kiki aꞌda aꞌa nakorokoro.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Naꞌduga aꞌa nïïmö kada ndama kadu tanno eede ka agürünü eege kada no?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nagaꞌbunu aꞌa Tito ka ööꞌdö kada nagürünü örre ma angnga nja iini, agaꞌduga Tito nïïmö kada? Taalo ungngo kagalinggo a Koronggore tiya unggodho ya, taalo ungngo kuurna fïïnï ya miini ya keere?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kiki aaga kide aꞌda tamma nïïdï no aꞌda ungngo ka ümmöönö ka eyi tiya ïïdï kada kidha? Keema ungngo ka Masala kidha ana Almasiihi, tumma no ïnꞌdïlï nagöre eede ma tindinaana aaga kuꞌbu.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nariꞌba aꞌa eede kara töꞌdö kada kanna ara aꞌa taluna ka fïïnï tiya ada kitaalo kasaasa aꞌa iini ya, aaga taduna aꞌa ka nïïmö yaada taalo kasaasa ya, nja eede ka taluna tagorooꞌbo kada ka söödö, nja kïrïmï nja midhi nja tisaana ka oona nja tanu aana ka oona nja tadhe kadu nja tabbü naꞌdugiisine nja tagaꞌda ꞌbuugu.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Eede kara töꞌdö afeꞌde ara Masala meede teela aꞌa nafara ma kadu kadhabbu na agüünï tamꞌbaga ka dhidha no, kitaalo kaadha kide no, temelö nja füngngö nja kadu kadhoonyo nja tatoroko.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.