2 Coríntios 12

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ara aꞌa taꞌdiniga oona cooꞌdo nadhodho. Aꞌda nussu aꞌa taalo taduna nïïmö kide ara aꞌa tunggeene a tumma na öꞌdönja no tanno Uugaara noono kala aꞌa kide no.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Nussu aꞌa ömöꞌdï ya Almasiihi inggide agaꞌdugadene aco ꞌdotomboꞌdo tanno iidoona. A nagürüünü miini ka ndöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü ka egïïsö, taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ka tuuꞌda alla kürö ma tuuꞌda tanno iini, Masala oogo mussu.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Yeede ka tussu ya, ömöꞌdï aꞌdugadene aco ꞌdotomboꞌdo a tuuꞌda tanno iini alla ana oona kuꞌbu, taalo aꞌa nussu Masala oogo mussu.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Nussu aꞌa aꞌda aꞌdugadene aco ꞌdï ma singgi nataföönyö tumma kide taalo tadüꞌdꞌdü ara tussu ka teema, itaalo ama iini ka tadünnü.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ömöꞌdï ya miini ya ara aꞌa taꞌdiniga oona cooꞌdo miini, lakiini aꞌa taalo nara taꞌdiniga oona cooꞌdo illi a tagiꞌdi tanno eede.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Üürü aꞌa nasaasa taꞌdiniga oona cooꞌdo ya, taalo aꞌa na taaꞌbaga, kudumma eede ka teema tumma ma timinꞌda. Lakiini taalo aꞌa na taꞌdiniga oona cooꞌdo ïïꞌdï ömöꞌdï öccö teema tumma ma aꞌa nja iini ka tiji aföönyö kede.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Amang kede tafa taꞌdiniga oona cooꞌdo ma tïdhïndhï ma tiya alanja aꞌa kakanangnga tïmmï kede ka tuuꞌda kada tafïïnï tiya Ebliisi ma tabbü aꞌa.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Nafara aꞌa ka Uugaara tiidoona aꞌda maꞌduga kede ka oona.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ïkïrï ka tiki aꞌa, “Türü neede ka ꞌdimo küdü, kudumma türü tanno eede kussu adene ka tagiꞌdi.” Nïkïrï aꞌa ka tadhodho naꞌdiniga oona cooꞌdo a tagiꞌdi tanno eede no amang ka türü tanno Almasiihi taküdhü aꞌa ka oona.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nggeege ya yungngo eede ka tadhodho ka tagiꞌdi tanno eede nja teeladene nja midhi, a mananggööyö nja dhügürü ka üüdü ma Almasiihi, kudumma eede kara tagiꞌdi nana türü.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Aꞌa nungngo nandaꞌbaga, aaga kungngo kagaꞌbunu aꞌa kide. Aaga kama tafünügü aꞌa koꞌdo, üürü taalo aꞌa na nïïmö ya, lakiini taalo aꞌa nadhilli ka “kadafïïnï tanno ïïfï no.”
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Natakalaala eema aaga nidhi oona kuꞌbu kada ka söödö amang kada tussu aꞌda aꞌa tafïïnï, eema keefe a türü ma taleꞌbele eema.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Nïïmö öccö yungngo ada ka titaalo kafeene nja türeene ma nakaniisa iini, illi tumma eede ka titaalo nanyamanya aaga ka oona aꞌda aaga tanangnga faana ma linggo tanno eede aꞌa. Aminna aaga fa kede ka eema tiya eede ka tagüünï ana aaga ya!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Aꞌa nungngo nakindinaana oona kuꞌbu ma tara töꞌdö kada kanna asa tiidoona taalo aꞌa nara tanyamanya aaga ka oona lakiini nasaasa aꞌa aaga taalo almaala yaada, taalo laala indinaana eema ka kafaafa meene kuꞌbu, lakiini kafaafa eege kungngo kindinaana kene kuꞌbu.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ara oona taꞌdiila eede kede kara taama eema yeede naama eyi yeede afeꞌde. Üürü aꞌa nasaasa aaga dhabbu ꞌdee ara aaga tasaasa aꞌa idhilli?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Afiigi nggeege taalo aꞌa nanyamanya aaga ka oona ma nïïmö. Lakiini könö kiki aꞌda aꞌa nakorokoro.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Naꞌduga aꞌa nïïmö kada ndama kadu tanno eede ka agürünü eege kada no?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nagaꞌbunu aꞌa Tito ka ööꞌdö kada nagürünü örre ma angnga nja iini, agaꞌduga Tito nïïmö kada? Taalo ungngo kagalinggo a Koronggore tiya unggodho ya, taalo ungngo kuurna fïïnï ya miini ya keere?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kiki aaga kide aꞌda tamma nïïdï no aꞌda ungngo ka ümmöönö ka eyi tiya ïïdï kada kidha? Keema ungngo ka Masala kidha ana Almasiihi, tumma no ïnꞌdïlï nagöre eede ma tindinaana aaga kuꞌbu.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Nariꞌba aꞌa eede kara töꞌdö kada kanna ara aꞌa taluna ka fïïnï tiya ada kitaalo kasaasa aꞌa iini ya, aaga taduna aꞌa ka nïïmö yaada taalo kasaasa ya, nja eede ka taluna tagorooꞌbo kada ka söödö, nja kïrïmï nja midhi nja tisaana ka oona nja tanu aana ka oona nja tadhe kadu nja tabbü naꞌdugiisine nja tagaꞌda ꞌbuugu.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Eede kara töꞌdö afeꞌde ara Masala meede teela aꞌa nafara ma kadu kadhabbu na agüünï tamꞌbaga ka dhidha no, kitaalo kaadha kide no, temelö nja füngngö nja kadu kadhoonyo nja tatoroko.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.