2 Coríntios 12

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ara aꞌa taꞌdiniga oona cooꞌdo nadhodho. Aꞌda nussu aꞌa taalo taduna nïïmö kide ara aꞌa tunggeene a tumma na öꞌdönja no tanno Uugaara noono kala aꞌa kide no.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nussu aꞌa ömöꞌdï ya Almasiihi inggide agaꞌdugadene aco ꞌdotomboꞌdo tanno iidoona. A nagürüünü miini ka ndöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü ka egïïsö, taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ka tuuꞌda alla kürö ma tuuꞌda tanno iini, Masala oogo mussu.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Yeede ka tussu ya, ömöꞌdï aꞌdugadene aco ꞌdotomboꞌdo a tuuꞌda tanno iini alla ana oona kuꞌbu, taalo aꞌa nussu Masala oogo mussu.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Nussu aꞌa aꞌda aꞌdugadene aco ꞌdï ma singgi nataföönyö tumma kide taalo tadüꞌdꞌdü ara tussu ka teema, itaalo ama iini ka tadünnü.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ömöꞌdï ya miini ya ara aꞌa taꞌdiniga oona cooꞌdo miini, lakiini aꞌa taalo nara taꞌdiniga oona cooꞌdo illi a tagiꞌdi tanno eede.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Üürü aꞌa nasaasa taꞌdiniga oona cooꞌdo ya, taalo aꞌa na taaꞌbaga, kudumma eede ka teema tumma ma timinꞌda. Lakiini taalo aꞌa na taꞌdiniga oona cooꞌdo ïïꞌdï ömöꞌdï öccö teema tumma ma aꞌa nja iini ka tiji aföönyö kede.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Amang kede tafa taꞌdiniga oona cooꞌdo ma tïdhïndhï ma tiya alanja aꞌa kakanangnga tïmmï kede ka tuuꞌda kada tafïïnï tiya Ebliisi ma tabbü aꞌa.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nafara aꞌa ka Uugaara tiidoona aꞌda maꞌduga kede ka oona.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ïkïrï ka tiki aꞌa, “Türü neede ka ꞌdimo küdü, kudumma türü tanno eede kussu adene ka tagiꞌdi.” Nïkïrï aꞌa ka tadhodho naꞌdiniga oona cooꞌdo a tagiꞌdi tanno eede no amang ka türü tanno Almasiihi taküdhü aꞌa ka oona.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Nggeege ya yungngo eede ka tadhodho ka tagiꞌdi tanno eede nja teeladene nja midhi, a mananggööyö nja dhügürü ka üüdü ma Almasiihi, kudumma eede kara tagiꞌdi nana türü.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Aꞌa nungngo nandaꞌbaga, aaga kungngo kagaꞌbunu aꞌa kide. Aaga kama tafünügü aꞌa koꞌdo, üürü taalo aꞌa na nïïmö ya, lakiini taalo aꞌa nadhilli ka “kadafïïnï tanno ïïfï no.”
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Natakalaala eema aaga nidhi oona kuꞌbu kada ka söödö amang kada tussu aꞌda aꞌa tafïïnï, eema keefe a türü ma taleꞌbele eema.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Nïïmö öccö yungngo ada ka titaalo kafeene nja türeene ma nakaniisa iini, illi tumma eede ka titaalo nanyamanya aaga ka oona aꞌda aaga tanangnga faana ma linggo tanno eede aꞌa. Aminna aaga fa kede ka eema tiya eede ka tagüünï ana aaga ya!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Aꞌa nungngo nakindinaana oona kuꞌbu ma tara töꞌdö kada kanna asa tiidoona taalo aꞌa nara tanyamanya aaga ka oona lakiini nasaasa aꞌa aaga taalo almaala yaada, taalo laala indinaana eema ka kafaafa meene kuꞌbu, lakiini kafaafa eege kungngo kindinaana kene kuꞌbu.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ara oona taꞌdiila eede kede kara taama eema yeede naama eyi yeede afeꞌde. Üürü aꞌa nasaasa aaga dhabbu ꞌdee ara aaga tasaasa aꞌa idhilli?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Afiigi nggeege taalo aꞌa nanyamanya aaga ka oona ma nïïmö. Lakiini könö kiki aꞌda aꞌa nakorokoro.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Naꞌduga aꞌa nïïmö kada ndama kadu tanno eede ka agürünü eege kada no?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nagaꞌbunu aꞌa Tito ka ööꞌdö kada nagürünü örre ma angnga nja iini, agaꞌduga Tito nïïmö kada? Taalo ungngo kagalinggo a Koronggore tiya unggodho ya, taalo ungngo kuurna fïïnï ya miini ya keere?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Kiki aaga kide aꞌda tamma nïïdï no aꞌda ungngo ka ümmöönö ka eyi tiya ïïdï kada kidha? Keema ungngo ka Masala kidha ana Almasiihi, tumma no ïnꞌdïlï nagöre eede ma tindinaana aaga kuꞌbu.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Nariꞌba aꞌa eede kara töꞌdö kada kanna ara aꞌa taluna ka fïïnï tiya ada kitaalo kasaasa aꞌa iini ya, aaga taduna aꞌa ka nïïmö yaada taalo kasaasa ya, nja eede ka taluna tagorooꞌbo kada ka söödö, nja kïrïmï nja midhi nja tisaana ka oona nja tanu aana ka oona nja tadhe kadu nja tabbü naꞌdugiisine nja tagaꞌda ꞌbuugu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Eede kara töꞌdö afeꞌde ara Masala meede teela aꞌa nafara ma kadu kadhabbu na agüünï tamꞌbaga ka dhidha no, kitaalo kaadha kide no, temelö nja füngngö nja kadu kadhoonyo nja tatoroko.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.