2 Coríntios 11

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌa nasaasa aꞌda aaga tidhi nanggeedi kuꞌbu a ꞌbandaꞌbaga tiya eede ya idhilli ya, lakiini aaga kümmü aaga aꞌa nggeege.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Aꞌa naguꞌdaana ka eedi ma aaga ka Masala kidha, kudumma eede ka tagümmünü aaga kuꞌbu ma ömöꞌdï unggodho ya Almasiihi amang kede tanangnga aaga iini afa talömü minsili mo.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Lakiini aꞌa nariꞌba afa nï ka takïïsïnï Hawa ana ünggü tammo iini, ara nanggüüdü naada tagaꞌdadene nggeege ka fïïnï ma tamma ka Almasiihi.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Üürü ömöꞌdï öccö ööꞌdö kada, eema tumma ma Yasu könö aꞌda taalo Yasu yïïdï ka teema iini nja ada kara taꞌduga koronggore öccö keefe taalo afeene nja tiya ada kaꞌduga, alla Ïnjïïlï keefe taalo mafeene nja tammo ada kaꞌduga mo, ara kagala kaꞌdiila.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Nïïrï aꞌa eyi yeede aꞌda taalo aꞌa no idhilli ka kadafïïnï tanno ïïfï no.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Üürü tumma ka kiiꞌbi aꞌa ya, taalo tussu eema kara tiiꞌbi aꞌa, lakiini kussu adene ungngo ka eema nyeꞌdꞌde.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Alla aꞌa natoroko kudumma eede ka ööꞌdö a tumma ma Masala aaga aꞌda taalo faana kide, nüpü eyi yeede co, ara aaga kico aadha?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Namma aꞌa ma taꞌduga gürüüsï ka nakaniisa könö amang kede tamünügü aaga koꞌdo iini.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Kede ka taganeene nja aaga aꞌda taalo nïïmö kede, lakiini taalo nakanꞌdana ka ömöꞌdï aꞌda anangnga nïïmö aꞌa, nagöre ma angnga na öꞌdö ndama Makadoniya no kamana eema aꞌa nyeꞌdꞌde, yungngo eede ka takardha kuꞌbu aꞌda nafa tanyamanya aaga ka oona ma eema ïꞌndïlï, yungngo eede ka tümmü eyi yeede dhorro.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ka tumma tanno Almasiihi ka tanna kede timinꞌda ya, taalo ömöꞌdï ka naanya ma Akaiya tafaga aꞌa keere ka aꞌdiniga oona tanno eede cooꞌdo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Aminna? Kudumma aꞌa taalo nasaasa aaga? Masala mussu tumma eede ka asaasa aaga.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Lakiini yeede ka talinggo ꞌbïtïngngö ya, ara aꞌa tütü ka tüünï eema yeede ka tüünï, amang kede taadha kadu na kiki aꞌda eege kaꞌdiniga oona cooꞌdo, kalinggo afa mungngo kungngo.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Eege ka kadafïïnï tanno korokoro no, kalinggo ma tïïsïnï kadu kümmü nanggeyi kada kadafïïnï tanno Almasiihi.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Taalo aaga kama tadhere, kudumma Ebliisi kara tatemꞌbele oona niini afeene nja tadhangga ma töyeene.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Taalo tadhere eege kungngo, üürü kadu ma linggo niini küünï ünggü aꞌda eege ka kadu ma linggo tanno aꞌdiila no. Keere kungngo Masala mara tapusu eege ka tatoroko ma linggo tanno eene no.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ara aꞌa teema afeꞌde, taalo ömöꞌdï öccö tiki kide aꞌda aꞌa naꞌbaga, lakiini aaga amma kede salla ka taaꞌbaga amang kede taduna nïïmö yeede ka taꞌdiniga oona cooꞌdo iini.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Tumma neede ka teema no taalo tumma na Uugaara eege kamiini, lakiini aꞌa naꞌdiniga oona cooꞌdo afa ꞌbaga.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Tumma ma kadu ma ꞌbüdhülü kaꞌdiniga oona cooꞌdo, ara aꞌa taꞌdiniga tekere.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Aaga na ꞌdara no, aaga ambaanya kadu na nagaaga no a dhodho!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Aaga ambaanya taneene ma kadu tanno ümmü aaga kada kasaga no, kanyooro aaga, kagu eema yaada, kamidhi aaga, kabbü aaga ka dhugudha.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Magu modolo aꞌa meede kara tiki aꞌda ungngo kagiꞌdi ka oona ma linggo tanno. Üürü ömöꞌdï öccö asaasa tabbü ꞌdanïïsö ma iini ya, neema aꞌa afa ꞌbaga, ara aꞌa takardha kuꞌbu nabbü ꞌdanïïsö.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Üürü eege ka Ebraniin, aꞌa ka eyi yeede aꞌa na taga Ibrani taga Israyil, üürü ka kadaada tiya Abrahiim ya, aꞌa na ꞌbiiꞌbala tiya Abrahiim afeꞌde.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Üürü eege ka kadu ma linggo tanno Almasiihi ya, ara aꞌa tiki afa ömöꞌdï ya ꞌbaga nagiiꞌbi eege, nakambaanya aꞌa taꞌbꞌbadene nadagiiꞌbi eege, nakete ka inde turi kungngo, naganna aꞌa ka pabuusu dhabbu nadagiiꞌbi eege, nadakidhi oona kuꞌbu ka tabbü adene nadagiiꞌbi eege.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Kabbü Yahüüdü aꞌa tïïdümmü, a tiiso kukumu ömöꞌdï kaco iisine kafünü ïïdümmü afünü egïïsö.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nabbü adene a maguufi tiidoona, katïïdïrï aꞌa a nïïgïsï ta unggodho, a babüürü taꞌbu ana aꞌa tiidoona, nïïyü ka söödö ma to uuru ana ooso miini.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ka tino tanno eede na dhabbu no, agalinggo ꞌbïïdï aꞌa ka naato, a kanyooro tagalinggo aꞌa, a Yahüüdü tagalinggo aꞌa nja tanno taalo ka Yahüüdü no, a kadu tagalinggo aꞌa ka naanya nja dhïïle nja nagöre ma angnga no korokoro no.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nadhügürü aꞌa nüünï mananggööyö nja tadinigöögö turi, nja ïïre a tenege, nümmü tenege turi, natambaanya olle nja taneene ana oona kuꞌbu.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Eema könö inggide afeꞌde, dhügürü meede ka tinigöögö ma nakaniisa nyeꞌdꞌde kungngo.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ömöꞌdï ka tagiꞌdi na aꞌa tagiꞌdi tekere? Ömöꞌdï tara tüünï tamꞌbaga a ꞌbangnga miini taalo tagu aꞌa?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Üürü dhodho ma taꞌdiniga oona cooꞌdo ka inggide, ara aꞌa taꞌdiniga oona neede cooꞌdo a tagiꞌdi tanno eede.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Masala nja Pupa tiya Uugaara Yasu mara tafünügünja koꞌdo taꞌbilli mo, mussu aꞌda taalo aꞌa nakorokoro.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Uugaara tiya linggo ada uugaara ya dhabbu ya ana eere aꞌda Alharis ya ma Demasak ya, anangnga kadu ka teere ka nagïnyeene ma anya meene kara tümmü aꞌa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Lakiini nagöre ma angnga kanangnga aꞌa ka singgili kimiꞌdina aru kide kadhïkï aꞌa caaꞌbu ndama ööye ma arꞌda, noolonadene kini ka iisine.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.