2 Coríntios 11
Katcha (XTC) vs ACF
1 Aꞌa nasaasa aꞌda aaga tidhi nanggeedi kuꞌbu a ꞌbandaꞌbaga tiya eede ya idhilli ya, lakiini aaga kümmü aaga aꞌa nggeege.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Aꞌa naguꞌdaana ka eedi ma aaga ka Masala kidha, kudumma eede ka tagümmünü aaga kuꞌbu ma ömöꞌdï unggodho ya Almasiihi amang kede tanangnga aaga iini afa talömü minsili mo.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Lakiini aꞌa nariꞌba afa nï ka takïïsïnï Hawa ana ünggü tammo iini, ara nanggüüdü naada tagaꞌdadene nggeege ka fïïnï ma tamma ka Almasiihi.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Üürü ömöꞌdï öccö ööꞌdö kada, eema tumma ma Yasu könö aꞌda taalo Yasu yïïdï ka teema iini nja ada kara taꞌduga koronggore öccö keefe taalo afeene nja tiya ada kaꞌduga, alla Ïnjïïlï keefe taalo mafeene nja tammo ada kaꞌduga mo, ara kagala kaꞌdiila.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Nïïrï aꞌa eyi yeede aꞌda taalo aꞌa no idhilli ka kadafïïnï tanno ïïfï no.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Üürü tumma ka kiiꞌbi aꞌa ya, taalo tussu eema kara tiiꞌbi aꞌa, lakiini kussu adene ungngo ka eema nyeꞌdꞌde.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Alla aꞌa natoroko kudumma eede ka ööꞌdö a tumma ma Masala aaga aꞌda taalo faana kide, nüpü eyi yeede co, ara aaga kico aadha?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Namma aꞌa ma taꞌduga gürüüsï ka nakaniisa könö amang kede tamünügü aaga koꞌdo iini.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Kede ka taganeene nja aaga aꞌda taalo nïïmö kede, lakiini taalo nakanꞌdana ka ömöꞌdï aꞌda anangnga nïïmö aꞌa, nagöre ma angnga na öꞌdö ndama Makadoniya no kamana eema aꞌa nyeꞌdꞌde, yungngo eede ka takardha kuꞌbu aꞌda nafa tanyamanya aaga ka oona ma eema ïꞌndïlï, yungngo eede ka tümmü eyi yeede dhorro.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Ka tumma tanno Almasiihi ka tanna kede timinꞌda ya, taalo ömöꞌdï ka naanya ma Akaiya tafaga aꞌa keere ka aꞌdiniga oona tanno eede cooꞌdo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Aminna? Kudumma aꞌa taalo nasaasa aaga? Masala mussu tumma eede ka asaasa aaga.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Lakiini yeede ka talinggo ꞌbïtïngngö ya, ara aꞌa tütü ka tüünï eema yeede ka tüünï, amang kede taadha kadu na kiki aꞌda eege kaꞌdiniga oona cooꞌdo, kalinggo afa mungngo kungngo.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Eege ka kadafïïnï tanno korokoro no, kalinggo ma tïïsïnï kadu kümmü nanggeyi kada kadafïïnï tanno Almasiihi.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Taalo aaga kama tadhere, kudumma Ebliisi kara tatemꞌbele oona niini afeene nja tadhangga ma töyeene.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Taalo tadhere eege kungngo, üürü kadu ma linggo niini küünï ünggü aꞌda eege ka kadu ma linggo tanno aꞌdiila no. Keere kungngo Masala mara tapusu eege ka tatoroko ma linggo tanno eene no.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ara aꞌa teema afeꞌde, taalo ömöꞌdï öccö tiki kide aꞌda aꞌa naꞌbaga, lakiini aaga amma kede salla ka taaꞌbaga amang kede taduna nïïmö yeede ka taꞌdiniga oona cooꞌdo iini.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Tumma neede ka teema no taalo tumma na Uugaara eege kamiini, lakiini aꞌa naꞌdiniga oona cooꞌdo afa ꞌbaga.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tumma ma kadu ma ꞌbüdhülü kaꞌdiniga oona cooꞌdo, ara aꞌa taꞌdiniga tekere.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Aaga na ꞌdara no, aaga ambaanya kadu na nagaaga no a dhodho!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Aaga ambaanya taneene ma kadu tanno ümmü aaga kada kasaga no, kanyooro aaga, kagu eema yaada, kamidhi aaga, kabbü aaga ka dhugudha.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Magu modolo aꞌa meede kara tiki aꞌda ungngo kagiꞌdi ka oona ma linggo tanno. Üürü ömöꞌdï öccö asaasa tabbü ꞌdanïïsö ma iini ya, neema aꞌa afa ꞌbaga, ara aꞌa takardha kuꞌbu nabbü ꞌdanïïsö.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Üürü eege ka Ebraniin, aꞌa ka eyi yeede aꞌa na taga Ibrani taga Israyil, üürü ka kadaada tiya Abrahiim ya, aꞌa na ꞌbiiꞌbala tiya Abrahiim afeꞌde.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Üürü eege ka kadu ma linggo tanno Almasiihi ya, ara aꞌa tiki afa ömöꞌdï ya ꞌbaga nagiiꞌbi eege, nakambaanya aꞌa taꞌbꞌbadene nadagiiꞌbi eege, nakete ka inde turi kungngo, naganna aꞌa ka pabuusu dhabbu nadagiiꞌbi eege, nadakidhi oona kuꞌbu ka tabbü adene nadagiiꞌbi eege.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Kabbü Yahüüdü aꞌa tïïdümmü, a tiiso kukumu ömöꞌdï kaco iisine kafünü ïïdümmü afünü egïïsö.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Nabbü adene a maguufi tiidoona, katïïdïrï aꞌa a nïïgïsï ta unggodho, a babüürü taꞌbu ana aꞌa tiidoona, nïïyü ka söödö ma to uuru ana ooso miini.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ka tino tanno eede na dhabbu no, agalinggo ꞌbïïdï aꞌa ka naato, a kanyooro tagalinggo aꞌa, a Yahüüdü tagalinggo aꞌa nja tanno taalo ka Yahüüdü no, a kadu tagalinggo aꞌa ka naanya nja dhïïle nja nagöre ma angnga no korokoro no.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nadhügürü aꞌa nüünï mananggööyö nja tadinigöögö turi, nja ïïre a tenege, nümmü tenege turi, natambaanya olle nja taneene ana oona kuꞌbu.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Eema könö inggide afeꞌde, dhügürü meede ka tinigöögö ma nakaniisa nyeꞌdꞌde kungngo.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ömöꞌdï ka tagiꞌdi na aꞌa tagiꞌdi tekere? Ömöꞌdï tara tüünï tamꞌbaga a ꞌbangnga miini taalo tagu aꞌa?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Üürü dhodho ma taꞌdiniga oona cooꞌdo ka inggide, ara aꞌa taꞌdiniga oona neede cooꞌdo a tagiꞌdi tanno eede.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Masala nja Pupa tiya Uugaara Yasu mara tafünügünja koꞌdo taꞌbilli mo, mussu aꞌda taalo aꞌa nakorokoro.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Uugaara tiya linggo ada uugaara ya dhabbu ya ana eere aꞌda Alharis ya ma Demasak ya, anangnga kadu ka teere ka nagïnyeene ma anya meene kara tümmü aꞌa.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Lakiini nagöre ma angnga kanangnga aꞌa ka singgili kimiꞌdina aru kide kadhïkï aꞌa caaꞌbu ndama ööye ma arꞌda, noolonadene kini ka iisine.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.