2 Coríntios 11
Katcha (XTC) vs BKJ
1 Aꞌa nasaasa aꞌda aaga tidhi nanggeedi kuꞌbu a ꞌbandaꞌbaga tiya eede ya idhilli ya, lakiini aaga kümmü aaga aꞌa nggeege.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Aꞌa naguꞌdaana ka eedi ma aaga ka Masala kidha, kudumma eede ka tagümmünü aaga kuꞌbu ma ömöꞌdï unggodho ya Almasiihi amang kede tanangnga aaga iini afa talömü minsili mo.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Lakiini aꞌa nariꞌba afa nï ka takïïsïnï Hawa ana ünggü tammo iini, ara nanggüüdü naada tagaꞌdadene nggeege ka fïïnï ma tamma ka Almasiihi.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Üürü ömöꞌdï öccö ööꞌdö kada, eema tumma ma Yasu könö aꞌda taalo Yasu yïïdï ka teema iini nja ada kara taꞌduga koronggore öccö keefe taalo afeene nja tiya ada kaꞌduga, alla Ïnjïïlï keefe taalo mafeene nja tammo ada kaꞌduga mo, ara kagala kaꞌdiila.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Nïïrï aꞌa eyi yeede aꞌda taalo aꞌa no idhilli ka kadafïïnï tanno ïïfï no.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Üürü tumma ka kiiꞌbi aꞌa ya, taalo tussu eema kara tiiꞌbi aꞌa, lakiini kussu adene ungngo ka eema nyeꞌdꞌde.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Alla aꞌa natoroko kudumma eede ka ööꞌdö a tumma ma Masala aaga aꞌda taalo faana kide, nüpü eyi yeede co, ara aaga kico aadha?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Namma aꞌa ma taꞌduga gürüüsï ka nakaniisa könö amang kede tamünügü aaga koꞌdo iini.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Kede ka taganeene nja aaga aꞌda taalo nïïmö kede, lakiini taalo nakanꞌdana ka ömöꞌdï aꞌda anangnga nïïmö aꞌa, nagöre ma angnga na öꞌdö ndama Makadoniya no kamana eema aꞌa nyeꞌdꞌde, yungngo eede ka takardha kuꞌbu aꞌda nafa tanyamanya aaga ka oona ma eema ïꞌndïlï, yungngo eede ka tümmü eyi yeede dhorro.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ka tumma tanno Almasiihi ka tanna kede timinꞌda ya, taalo ömöꞌdï ka naanya ma Akaiya tafaga aꞌa keere ka aꞌdiniga oona tanno eede cooꞌdo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Aminna? Kudumma aꞌa taalo nasaasa aaga? Masala mussu tumma eede ka asaasa aaga.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Lakiini yeede ka talinggo ꞌbïtïngngö ya, ara aꞌa tütü ka tüünï eema yeede ka tüünï, amang kede taadha kadu na kiki aꞌda eege kaꞌdiniga oona cooꞌdo, kalinggo afa mungngo kungngo.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Eege ka kadafïïnï tanno korokoro no, kalinggo ma tïïsïnï kadu kümmü nanggeyi kada kadafïïnï tanno Almasiihi.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Taalo aaga kama tadhere, kudumma Ebliisi kara tatemꞌbele oona niini afeene nja tadhangga ma töyeene.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Taalo tadhere eege kungngo, üürü kadu ma linggo niini küünï ünggü aꞌda eege ka kadu ma linggo tanno aꞌdiila no. Keere kungngo Masala mara tapusu eege ka tatoroko ma linggo tanno eene no.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ara aꞌa teema afeꞌde, taalo ömöꞌdï öccö tiki kide aꞌda aꞌa naꞌbaga, lakiini aaga amma kede salla ka taaꞌbaga amang kede taduna nïïmö yeede ka taꞌdiniga oona cooꞌdo iini.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Tumma neede ka teema no taalo tumma na Uugaara eege kamiini, lakiini aꞌa naꞌdiniga oona cooꞌdo afa ꞌbaga.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tumma ma kadu ma ꞌbüdhülü kaꞌdiniga oona cooꞌdo, ara aꞌa taꞌdiniga tekere.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Aaga na ꞌdara no, aaga ambaanya kadu na nagaaga no a dhodho!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Aaga ambaanya taneene ma kadu tanno ümmü aaga kada kasaga no, kanyooro aaga, kagu eema yaada, kamidhi aaga, kabbü aaga ka dhugudha.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Magu modolo aꞌa meede kara tiki aꞌda ungngo kagiꞌdi ka oona ma linggo tanno. Üürü ömöꞌdï öccö asaasa tabbü ꞌdanïïsö ma iini ya, neema aꞌa afa ꞌbaga, ara aꞌa takardha kuꞌbu nabbü ꞌdanïïsö.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Üürü eege ka Ebraniin, aꞌa ka eyi yeede aꞌa na taga Ibrani taga Israyil, üürü ka kadaada tiya Abrahiim ya, aꞌa na ꞌbiiꞌbala tiya Abrahiim afeꞌde.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Üürü eege ka kadu ma linggo tanno Almasiihi ya, ara aꞌa tiki afa ömöꞌdï ya ꞌbaga nagiiꞌbi eege, nakambaanya aꞌa taꞌbꞌbadene nadagiiꞌbi eege, nakete ka inde turi kungngo, naganna aꞌa ka pabuusu dhabbu nadagiiꞌbi eege, nadakidhi oona kuꞌbu ka tabbü adene nadagiiꞌbi eege.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Kabbü Yahüüdü aꞌa tïïdümmü, a tiiso kukumu ömöꞌdï kaco iisine kafünü ïïdümmü afünü egïïsö.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Nabbü adene a maguufi tiidoona, katïïdïrï aꞌa a nïïgïsï ta unggodho, a babüürü taꞌbu ana aꞌa tiidoona, nïïyü ka söödö ma to uuru ana ooso miini.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ka tino tanno eede na dhabbu no, agalinggo ꞌbïïdï aꞌa ka naato, a kanyooro tagalinggo aꞌa, a Yahüüdü tagalinggo aꞌa nja tanno taalo ka Yahüüdü no, a kadu tagalinggo aꞌa ka naanya nja dhïïle nja nagöre ma angnga no korokoro no.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nadhügürü aꞌa nüünï mananggööyö nja tadinigöögö turi, nja ïïre a tenege, nümmü tenege turi, natambaanya olle nja taneene ana oona kuꞌbu.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Eema könö inggide afeꞌde, dhügürü meede ka tinigöögö ma nakaniisa nyeꞌdꞌde kungngo.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ömöꞌdï ka tagiꞌdi na aꞌa tagiꞌdi tekere? Ömöꞌdï tara tüünï tamꞌbaga a ꞌbangnga miini taalo tagu aꞌa?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Üürü dhodho ma taꞌdiniga oona cooꞌdo ka inggide, ara aꞌa taꞌdiniga oona neede cooꞌdo a tagiꞌdi tanno eede.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Masala nja Pupa tiya Uugaara Yasu mara tafünügünja koꞌdo taꞌbilli mo, mussu aꞌda taalo aꞌa nakorokoro.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Uugaara tiya linggo ada uugaara ya dhabbu ya ana eere aꞌda Alharis ya ma Demasak ya, anangnga kadu ka teere ka nagïnyeene ma anya meene kara tümmü aꞌa.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Lakiini nagöre ma angnga kanangnga aꞌa ka singgili kimiꞌdina aru kide kadhïkï aꞌa caaꞌbu ndama ööye ma arꞌda, noolonadene kini ka iisine.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.