2 Coríntios 11
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Aꞌa nasaasa aꞌda aaga tidhi nanggeedi kuꞌbu a ꞌbandaꞌbaga tiya eede ya idhilli ya, lakiini aaga kümmü aaga aꞌa nggeege.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Aꞌa naguꞌdaana ka eedi ma aaga ka Masala kidha, kudumma eede ka tagümmünü aaga kuꞌbu ma ömöꞌdï unggodho ya Almasiihi amang kede tanangnga aaga iini afa talömü minsili mo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Lakiini aꞌa nariꞌba afa nï ka takïïsïnï Hawa ana ünggü tammo iini, ara nanggüüdü naada tagaꞌdadene nggeege ka fïïnï ma tamma ka Almasiihi.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Üürü ömöꞌdï öccö ööꞌdö kada, eema tumma ma Yasu könö aꞌda taalo Yasu yïïdï ka teema iini nja ada kara taꞌduga koronggore öccö keefe taalo afeene nja tiya ada kaꞌduga, alla Ïnjïïlï keefe taalo mafeene nja tammo ada kaꞌduga mo, ara kagala kaꞌdiila.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Nïïrï aꞌa eyi yeede aꞌda taalo aꞌa no idhilli ka kadafïïnï tanno ïïfï no.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Üürü tumma ka kiiꞌbi aꞌa ya, taalo tussu eema kara tiiꞌbi aꞌa, lakiini kussu adene ungngo ka eema nyeꞌdꞌde.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Alla aꞌa natoroko kudumma eede ka ööꞌdö a tumma ma Masala aaga aꞌda taalo faana kide, nüpü eyi yeede co, ara aaga kico aadha?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Namma aꞌa ma taꞌduga gürüüsï ka nakaniisa könö amang kede tamünügü aaga koꞌdo iini.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Kede ka taganeene nja aaga aꞌda taalo nïïmö kede, lakiini taalo nakanꞌdana ka ömöꞌdï aꞌda anangnga nïïmö aꞌa, nagöre ma angnga na öꞌdö ndama Makadoniya no kamana eema aꞌa nyeꞌdꞌde, yungngo eede ka takardha kuꞌbu aꞌda nafa tanyamanya aaga ka oona ma eema ïꞌndïlï, yungngo eede ka tümmü eyi yeede dhorro.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ka tumma tanno Almasiihi ka tanna kede timinꞌda ya, taalo ömöꞌdï ka naanya ma Akaiya tafaga aꞌa keere ka aꞌdiniga oona tanno eede cooꞌdo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Aminna? Kudumma aꞌa taalo nasaasa aaga? Masala mussu tumma eede ka asaasa aaga.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Lakiini yeede ka talinggo ꞌbïtïngngö ya, ara aꞌa tütü ka tüünï eema yeede ka tüünï, amang kede taadha kadu na kiki aꞌda eege kaꞌdiniga oona cooꞌdo, kalinggo afa mungngo kungngo.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Eege ka kadafïïnï tanno korokoro no, kalinggo ma tïïsïnï kadu kümmü nanggeyi kada kadafïïnï tanno Almasiihi.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Taalo aaga kama tadhere, kudumma Ebliisi kara tatemꞌbele oona niini afeene nja tadhangga ma töyeene.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Taalo tadhere eege kungngo, üürü kadu ma linggo niini küünï ünggü aꞌda eege ka kadu ma linggo tanno aꞌdiila no. Keere kungngo Masala mara tapusu eege ka tatoroko ma linggo tanno eene no.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ara aꞌa teema afeꞌde, taalo ömöꞌdï öccö tiki kide aꞌda aꞌa naꞌbaga, lakiini aaga amma kede salla ka taaꞌbaga amang kede taduna nïïmö yeede ka taꞌdiniga oona cooꞌdo iini.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Tumma neede ka teema no taalo tumma na Uugaara eege kamiini, lakiini aꞌa naꞌdiniga oona cooꞌdo afa ꞌbaga.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tumma ma kadu ma ꞌbüdhülü kaꞌdiniga oona cooꞌdo, ara aꞌa taꞌdiniga tekere.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Aaga na ꞌdara no, aaga ambaanya kadu na nagaaga no a dhodho!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Aaga ambaanya taneene ma kadu tanno ümmü aaga kada kasaga no, kanyooro aaga, kagu eema yaada, kamidhi aaga, kabbü aaga ka dhugudha.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Magu modolo aꞌa meede kara tiki aꞌda ungngo kagiꞌdi ka oona ma linggo tanno. Üürü ömöꞌdï öccö asaasa tabbü ꞌdanïïsö ma iini ya, neema aꞌa afa ꞌbaga, ara aꞌa takardha kuꞌbu nabbü ꞌdanïïsö.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Üürü eege ka Ebraniin, aꞌa ka eyi yeede aꞌa na taga Ibrani taga Israyil, üürü ka kadaada tiya Abrahiim ya, aꞌa na ꞌbiiꞌbala tiya Abrahiim afeꞌde.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Üürü eege ka kadu ma linggo tanno Almasiihi ya, ara aꞌa tiki afa ömöꞌdï ya ꞌbaga nagiiꞌbi eege, nakambaanya aꞌa taꞌbꞌbadene nadagiiꞌbi eege, nakete ka inde turi kungngo, naganna aꞌa ka pabuusu dhabbu nadagiiꞌbi eege, nadakidhi oona kuꞌbu ka tabbü adene nadagiiꞌbi eege.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Kabbü Yahüüdü aꞌa tïïdümmü, a tiiso kukumu ömöꞌdï kaco iisine kafünü ïïdümmü afünü egïïsö.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Nabbü adene a maguufi tiidoona, katïïdïrï aꞌa a nïïgïsï ta unggodho, a babüürü taꞌbu ana aꞌa tiidoona, nïïyü ka söödö ma to uuru ana ooso miini.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ka tino tanno eede na dhabbu no, agalinggo ꞌbïïdï aꞌa ka naato, a kanyooro tagalinggo aꞌa, a Yahüüdü tagalinggo aꞌa nja tanno taalo ka Yahüüdü no, a kadu tagalinggo aꞌa ka naanya nja dhïïle nja nagöre ma angnga no korokoro no.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nadhügürü aꞌa nüünï mananggööyö nja tadinigöögö turi, nja ïïre a tenege, nümmü tenege turi, natambaanya olle nja taneene ana oona kuꞌbu.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Eema könö inggide afeꞌde, dhügürü meede ka tinigöögö ma nakaniisa nyeꞌdꞌde kungngo.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ömöꞌdï ka tagiꞌdi na aꞌa tagiꞌdi tekere? Ömöꞌdï tara tüünï tamꞌbaga a ꞌbangnga miini taalo tagu aꞌa?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Üürü dhodho ma taꞌdiniga oona cooꞌdo ka inggide, ara aꞌa taꞌdiniga oona neede cooꞌdo a tagiꞌdi tanno eede.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Masala nja Pupa tiya Uugaara Yasu mara tafünügünja koꞌdo taꞌbilli mo, mussu aꞌda taalo aꞌa nakorokoro.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Uugaara tiya linggo ada uugaara ya dhabbu ya ana eere aꞌda Alharis ya ma Demasak ya, anangnga kadu ka teere ka nagïnyeene ma anya meene kara tümmü aꞌa.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Lakiini nagöre ma angnga kanangnga aꞌa ka singgili kimiꞌdina aru kide kadhïkï aꞌa caaꞌbu ndama ööye ma arꞌda, noolonadene kini ka iisine.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.