1 Timóteo 5

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fa teela ömöꞌdï ya dharu ya, lakiini eema tumma na ꞌdiila afa pupa yüüdü kungngo, naneene nja laala tiya kadïmöögö ya afa nagöre nüüdü kungngo.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Nümmü kidhindharu na iiya no afa nakanïïmö nüüdü, nüünï ana laala tiya lamü ya afa nagöre nüüdü.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Aaga asaasa iiya ma nagüüme na eema katitaalo kene ma timinꞌda no.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Üürü aka ma küüme mana laala nja kadaada ya, fa kene kanaana ïïye ka linggo ma Masala kadhadha ma tanaana ïïye ka kadu ma ꞌdï tiya eene, kassa kamana eema a nakanïïmö nja kafaafa nja kadaada meene, linggo no eege kungngo kaꞌdiila ka Masala ka oona.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Lakiini aka ma küüme ma dhorro mo, ömöꞌdï ma tamana eema oono kitaalo, mïndhïgï Masala mafara kono ooso kungngo nja uuru.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Lakiini aka ma küüme müünï eyi yoono ka eema ma ꞌbüdhülü ya aꞌdiila oogo meyi salla mefe ka ꞌdï.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Nanangnga tumma no a kadu afeꞌde, amang ka ömöꞌdï tafa tana hetti.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ömöꞌdï ya taalo anaana ïïye ka kadu na kete kini no, münda kadu ma ꞌdï tiya iini, iꞌi ya aꞌdüsünü tamma ka Masala adagiiꞌbi kadu na taalo kamma no.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Fa takiri eere ya aka ma küüme ka waraga ma iiya ma küüme illi ma nagürüünü a kadu kiidoona mo, ma ta aka ma nyori unggodho.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 A kadu nyeꞌdꞌde tussu linggo noono na aꞌdiila no ma takinggiri laala yoono tinggiraana na aꞌdiila no, mümmü kafala, madagunu kadu ma kaniisa ka uune, makinyi kadu no eema katitaalo kene no, madagalinggo eema ya aꞌdiila ya.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Lakiini iiya ma küüme na aleefe ta idhiidhi no, fa takiri nagereene neene ka waraga ma iiya ma nagüüme, kudumma nanggeedi tanno eene kasaasa taadha ka tumma ma Almasiihi kara tasaasa tarna.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Nggeege ya kaadha ka timiꞌdi tumma na dhidhdha no a hetti tümmü eege.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Nggeege kara talaana nanggeyi neene korro tino ünꞌdügüngngö kalööle ka naꞌbügöörï kalaadene ka tedhe ma kadu keema tumma na taalo kadho ka fïïnï no kakerꞌde kerꞌde.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Yungngo eede ka asaasa aꞌda iiya ma nagüüme no dhiidhi no tarnadene keene laala kümmü nööꞌdï neene, amang ka diidi ma angnga tafa taluna fïïnï ma tamidhi angnga.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Afa könö ana kene kuurna Ebliisi keere.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Üürü aka ma amma ka Masala mo, mana iiya ma nagüüme ka ꞌdï tiya oono, fa kono mamana eema eene amang kene tafa takïkï ïïye ka kaniisa koꞌdo, mamünügü iiya ma nagüüme no ma timinꞌda no.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 A naguugaara ma kaniisa na ana ïïye ka linggo ma kaniisa dhorro no, aaga amana eema eene dhabbu münda kadu na alinggo ma teema tumma ma Ïnjïïlï nja talaana.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Sorne iki, “Aaga fa takumu kodha ya ödhdhe ya ka nïïnö iini ka tïrrï migile ka ꞌdeeli.” Iki afeꞌde, “Ömöꞌdï ya alinggo aꞌduga talïngnge niini.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Fa tamma ka eema ma tafünaana ka kadïïfï, illi a kadu keera nja eene illi kiidoona no, saga tamma.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Lakiini kadu no hetti no kirnaana kene ka kadu kidha amang ka türeene ma kadu tariꞌba.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Neema aꞌa nja oꞌo kidha ma Masala nja Yasu Almasiihi nja kadhangga na Masala ka tagesse eege no aꞌda nümmü tumma no nafa kide nafa tasaasa kadu öccö no üünï ada öccö kuꞌbu.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Fa taꞌdigaana namünügü iisine nüüdü ka ömöꞌdï ka üüdü, nafa tosso ka tatoroko tanno kadu könö. Ümmü oona nüüdü ka tinsili.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Fa tooye ꞌbïïdï unggodho iꞌi, angkolo ꞌbangeeli idhilli, kudumma ma maara tammo agu oꞌo ka eedi mo.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Kadu könö tatoroko neene kussu adene aꞌda küfürü uuru ma tapusu töꞌdö, a kadu könö tatoroko neene taalo kussu adene aꞌda küfürü uuru ma tapusu adene töꞌdö.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 A linggo na ꞌdiila no tussu adene afeꞌde, a linggo no taalo kussu adene no taalo kara tadünggüdhü.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.